Today, the threat posed to international peace and security and the very survival of humankind by the existence of thousands of nuclear weapons and their possible deliberate or accidental use still persists. |
Сегодня все еще сохраняется угроза, которую создают для международного мира и безопасности и самого выживания человечества наличие тысяч единиц ядерных вооружений и их возможное преднамеренное или случайное применение. |
Likewise, given the tremendous threat posed to humanity by the very existence of such types of weapons and their possible use, progress must be made in establishing confidence-building measures relating to this sphere as well. |
Кроме того, с учетом колоссальной угрозы для человечества самого существования таких видов оружия и возможности его применения следует добиваться прогресса в принятии мер укрепления доверия, которые распространялись бы и на эту сферу. |
CoE-CPT recommended that legal provisions be adopted to ensure that all persons detained by the police have a formally recognised right to inform a relative, or another third party of their choice, of their situation, as from the very outset of their detention. |
КПП-СЕ рекомендовал принять правовые положения для обеспечения того, чтобы все лица, задержанные полицией, имели официально признанное право информировать родственников или какую-либо третью сторону по их выбору о своем положении с самого начала их задержания. |
CoE-CPT also recommended that steps be taken to ensure that the right of all detained persons to have access to a lawyer was fully effective as from the very outset of custody. |
КПП-СЕ также рекомендовал принять меры для обеспечения того, чтобы право всех задержанных лиц на доступ к адвокату в полной мере осуществлялось с самого начала пребывания под стражей. |
Certain limitations can be imposed and tolerated since, by implication, the right of effective judicial protection, by its very nature, calls for regulation by the State. |
Некоторые ограничения допустимы и терпимы, поскольку подразумевается, что право на эффективную судебную защиту в силу самого своего характера предполагает регулирование со стороны государства. |
From the very beginning, mediation has been a key tool for the peaceful settlement of disputes, with a specific reference to it in the United Nations Charter. |
С самого начала посредничество было одним из основных инструментов мирного урегулирования споров, и на это есть особая ссылка в Уставе Организации Объединенных Наций. |
They hold high expectations of their leaders to be responsible and to find effective solutions to the threat that climate change poses to their livelihood, quality of life, dignity and, in many cases, their very survival. |
Они возлагают большие надежды на своих лидеров, которые должны проявить ответственность и найти эффективные пути решения проблем, связанных с угрозой изменения климата для их источников доходов, качества жизни, человеческого достоинства и во многих случаях самого их выживания. |
A draft concept paper for the Forum was presented to the Group of Friends for comments in order to engage the whole community in the preparation of the annual gathering from its very inception. |
Группе друзей был представлен проект концептуального документа Форума для рассмотрения и представления замечаний с целью с самого начала привлечь все сообщество к работе по подготовке к этому ежегодному совещанию. |
We are working to provide sports training to children from a very young age, which allows us to develop the talents of those that stand out as future athletes and achieve the major sports accomplishments that we have in the international arena. |
Мы стараемся предоставить детям возможность для занятия спортом с самого раннего возраста, что позволяет нам развивать таланты тех, кто способен в будущем стать атлетом и добиться серьезных спортивных результатов, которых нам уже удалось достичь на международной арене. |
This plenary meeting provides an opportunity for the discussion of issues that are directly related to the proper functioning and, ultimately, to the very credibility of the United Nations system. |
Нынешнее пленарное заседание дает нам возможность обсудить вопросы, которые непосредственно касаются надлежащего функционирования и, в конечном итоге, самого авторитета системы Организации Объединенных Наций. |
They should continue their efforts in order overcome the inherent ambiguities of that text; by its very nature, international criminal justice required a rigorous approach. |
Они должны и далее прилагать усилия, направленные на устранение неясностей, свойственных этому тексту; в силу самого своего характера международное уголовное правосудие требует скрупулезного подхода. |
Such abuses could thus go unchecked until the very end of the arbitral process, at which point remedies for such abuses may have become more difficult or complicated. |
Таким образом, такие злоупотребления могут беспрепятственно продолжаться до самого конца арбитражного процесса, когда использование средств правовой защиты от таких злоупотреблений может стать более трудным или сложным. |
The Business Advisory Board was set up to include high-level representatives of the private sector so as to allow it to deliver key messages at a very senior level. |
Деловой консультативный совет был создан с целью включения в его состав высокопоставленных представителей частного сектора, с тем чтобы обеспечить возможность доносить ключевые сигналы до самого высокого уровня. |
Dissolved organic carbon and organic nitrogen appear to decrease very rapidly at the outset and are then minimized in a time-dependent, substance-specific manner. |
Содержание растворенного органического углерода и органического азота, по всей видимости, очень быстро сокращается с самого начала, а затем сводится к минимуму в зависимости от времени и типа вещества. |
Although expressing interest for the idea, the Director of the History Institute in Sarajevo considered that establishing an Information Centre would bring a lot of problems and raise a lot of questions and thus would have to be very well planned from the outset. |
Проявив заинтересованность в отношении этой идеи, директор Исторического института в Сараево выразил мнение о том, что создание информационного центра создаст много проблем и вопросов, и поэтому процесс его создания должен быть хорошо спланирован с самого начала. |
Regarding gender inequality, while women have enjoyed the vote since the very establishment of the Republic and while they are well (though insufficiently) represented in the general workforce, the number of women running for and winning elected Office remains disappointing. |
Что касается гендерного неравенства, то, хотя женщины пользуются правом голоса с самого начала установления Республики и они хорошо (хоть и недостаточно) представлены в общей численности рабочей силы, по-прежнему разочарование вызывает количество женщин, которые выставляют свои кандидатуры и побеждают на выборах на избираемые должности. |
Mr. Kim Yong Jo (Democratic People's Republic of Korea): Nuclear weapons, by their very existence, are becoming an issue of ever more serious concern due to their negative impacts on the survival of humankind. |
Г-н Ким Ён Чо (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Ядерное оружие в силу самого своего существования становится вопросом, вызывающим все более серьезную озабоченность вследствие своего негативного воздействия на выживание человечества. |
What is needed is identification controls for weapons, not just for importing purposes but from the very moment they are manufactured, which can be achieved by setting up automated registry systems and promoting cooperation in tracing legally transferred weapons. |
Необходимо создать систему контроля, позволяющую идентифицировать оружие не только на этапе экспортных операций, но и с самого момента его производства, что может быть обеспечено посредством создания автоматизированных систем регистрации и развития сотрудничества в сфере отслеживания законных поставок оружия. |
I would like to take this opportunity to emphasize the need for a more comprehensive and coordinated effort at raising awareness in all parts of the world regarding the dangers posed to humankind by the very existence of these inhuman weapons. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и подчеркнуть необходимость более всеобъемлющих и скоординированных усилий по повышению информированности во всех районах мира в отношении угроз для человечества в силу самого факта существования этого бесчеловечного оружия. |
In short, from the very start, people of African descent in particular have faced great inequality of opportunity, which hampers their human development and their chances of achieving their goals for the future. |
В конечном итоге с самого начала возникает значительное неравенство возможностей, прежде всего для потомков выходцев из Африки, что ограничивает их потенциал человеческого развития и реализации жизненных планов. |
Among the groups of persons employed on an individual basis, women account for most of the domestic workers, from a very young age and in conditions often close to slavery. |
В категории самостоятельных трудящихся женщины составляют большинство домашней прислуги, они работают с самого раннего возраста, а условия их труда напоминают условия рабства. |
Preserving the order and the very survival of international society should be based on the principle of solidarity and mutual assistance, particularly in the face of natural disasters, poverty, terrorism or post-conflict situations. |
В основе сохранения порядка и обеспечения самого существования международного сообщества должен лежать принцип солидарности и взаимопомощи, особенно в тех случаях, когда приходится сталкиваться со стихийными бедствиями, нищетой, терроризмом и постконфликтными ситуациями. |
Nine Governments had already contributed to her mandate, which had, moreover, been expanded to include the establishment of a foundation to protect very young children. |
Девять правительств уже внесли взносы в поддержку мандата оратора, который к тому же был расширен и теперь охватывает создание фонда для защиты детей самого младшего возраста. |
However, until very recently their families were not able to secure any legal representation due to lack of financial means and knowledge of the procedure to be followed. |
Однако вплоть до самого последнего времени их семьи не были в состоянии обеспечить представительство их интересов каким-либо адвокатом вследствие нехватки финансовых средств и знаний о процедуре, которая должна при этом соблюдаться. |
An approach involving the sensitization of the public to tolerance and respect for minorities could be achieved through the integration of human rights training in schools from a very early stage. |
Повышение информированности общественности о важности терпимости и уважения к меньшинствам можно обеспечить благодаря включению образования в области прав человека в школьные программы с самого раннего этапа обучения. |