Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
So, I would like to personally wish all of you the very best for the future, wherever you may end up. И я бы хотел лично пожелать всем вам самого лучшего в будущем, куда бы оно ни завело.
She's been against this from the very beginning, - but the president clearly - Она была против с самого начала, но президент четко...
From the very beginning, when you crippled your Machine, you denied it the same power that you enjoy. С самого начала, когда вы искалечили свою Машину, вы отказали ей во праве, которым наслаждались сами.
The "scary movie for people with heart conditions" was a lie from the very start! "Страшные фильмы для людей с сердечными заболеваниями" - были ложью с самого начала!
And at the end of the very first day, the population of Oklahoma City had gone from zero to 10,000, and our planning department is still paying for that. И к концу того самого первого дня население Оклахома-Сити выросло с нуля до 10 тысяч, а наш отдел планирования до сих пор платит за это.
But I realize now that from the very first moment major Thorn set foot on Fort Baxter, he engaged in a personal vendetta against master sergeant Bilko. Но, сейчас я понимаю что с самого первого шага, который майор Торн сделал в Форт Бакстер он начал сводить свои личные счеты с сержантом Билко.
In concluding, I wish to recall that Austria has, since the very beginning of the negotiations on a new law of the sea, strongly advocated the principle of the common heritage of mankind. В заключение я хотел бы напомнить, что Австрия с самого начала переговоров по морскому праву активно отстаивала принцип общего наследия человечества.
Senegal, which has always supported the anti-apartheid struggle and has taken many initiatives to help establish the conditions for a frank and constructive dialogue between all the parties concerned, placed its faith in these two major leaders very early on. Сенегал, который всегда поддерживал борьбу против апартеида и предпринимал много инициатив по оказанию помощи в создании условий для проведения честного и конструктивного диалога между всеми заинтересованными сторонами, уже с самого начала верил в этих двух основных лидеров страны.
I wish them all a very merry Christmas and a prosperous 1994, which I hope will see the fruits of this resolution, increase development opportunities and widen the participation of all our peoples and countries. Я желаю всем им самого веселого Рождества и процветания в 1994 году, в котором, как я надеюсь, мы увидим плоды осуществления этой резолюции, возросшие возможности для развития и более широкое участие всех наших народов и стран.
That is why the founding fathers of this world body devised the structure of collective security that should have been applied in Bosnia at the very inception of the crisis. Вот почему отцы-основатели этого всемирного органа разработали структуру коллективной безопасности, которую следовало бы применить в Боснии с самого начала кризиса.
It is clear that, as with any compromise text, the resolution just adopted, by its very nature, suffers from a certain lack of precision. Ясно, что, как и любой компромиссный текст, только что принятая резолюция, в силу самого своего характера, страдает от определенного отсутствия точности.
Guided since the very beginning of the crisis by the firm commitment to ensure the prompt re-establishment of democracy in Haiti, the international community has strongly condemned the overthrow of the constitutionally elected Government and has taken vigorous measures against the military authorities. Руководствуясь с самого начала кризиса твердой приверженностью обеспечению скорейшего восстановления демократии в Гаити, международное сообщество решительно осуждает свержение конституционно избранного правительства и принимает энергичные меры против военных властей.
Although a priority task of these negotiations might be the elaboration of special CSBMs and stabilizing measures reinforcing a peace agreement in Bosnia-Herzegovina, arms control through limitations and where necessary reductions should be on the agenda from the very beginning. Хотя одной из первоочередных задач таких переговоров могла бы быть разработка специальных мер по укреплению доверия и безопасности, подкрепляющих мирное соглашение по Боснии и Герцеговине, контроль над вооружениями через ограничение и, где необходимо, сокращение должен стоять в повестке дня с самого начала.
Have you ever stood between two parallel mirrors in a barbershop, say and seen a very large number of you? Вы когда-нибудь стояли между двумя параллельными зеркалами, скажем в парикмахерской, и видели множество отражений самого себя?
No, you've been very clear from the beginning that you don't think this case is worth pursuing, but I do. Нет, ты с самого начала дал понять, что возбуждать дело не стоит, но я так не думаю.
We are sincerely moved by the deep sympathy and the good will demonstrated by those countries which have been contributing to the process of ensuring the welfare of the Tajik people since the very beginning of our conflict. Наши сердца тронуты тем глубоким сочувствием и той доброй волей, которые продемонстрировали страны, вносящие свой вклад в обеспечение благополучия таджикского народа с самого начала нашего конфликта.
Owing to the very nature of the administrative and financial arrangements, their consideration was initiated in the Plenary on the Authority relatively late, since it would not have been possible to identify earlier with sufficient precision the initial requirements of the Authority in this field. В силу самого характера административных и финансовых процедур к их рассмотрению пленум приступил сравнительно недавно, поскольку раньше первоначальные потребности Органа в этой области с достаточной точностью определить было бы невозможно.
No act could by its very character more perfectly exemplify an international crime than the use of force against United Nations soldiers to prevent them from carrying out their responsibilities. Ни один акт не может в силу самого своего характера быть более наглядным примером международного преступления, чем применение силы против военнослужащих Организации Объединенных Наций с целью помешать им выполнять свои обязанности.
From the very beginning of its membership in the United Nations Italy's foreign policy has been guided by its active support for the Organization's principles and functions. С самого начала членства Италии в Организации Объединенных Наций в своей внешней политике она руководствовалась активной поддержкой принципов и роли Организации.
The Commission has endeavoured from the very beginning of its work to establish cooperation and coordination of its efforts with other United Nations bodies and intergovernmental and non-governmental organizations concerned with the situation in the territory of the former Yugoslavia. С самого начала своей деятельности Комиссия стремилась к сотрудничеству и координации своих усилий с деятельностью других органов Организации Объединенных Наций и межправительственных и неправительственных организаций, обеспокоенных положением на территории бывшей Югославии.
To the Secretary-General, Dr. Boutros Boutros-Ghali, who has been with us from the very beginning, I thank him for his support and for placing his trust in me. Я благодарю Генерального секретаря д-ра Бутроса Бутроса-Гали, который был с нами с самого начала, за его поддержку и то доверие, которые он мне оказал.
In this respect, the International Association for Non-Violent Sport, which is headquartered in the Principality of Monaco, has, from its very inception, pursued this objective with determination. В этом плане Всемирная ассоциация в интересах спорта без насилия, штаб-квартира которой находится в Княжестве Монако, с самого начала решительно следует этой цели.
The world we all live in has been, from the very beginning, a world of diversity. Мир, в котором мы живем, с самого начала был миром разнообразия.
The member States of the European Union have also been among the major contributors to the Central Emergency Revolving Fund from its very inception, providing over 60 per cent of its present resources. Государства - члены Европейского союза также были в числе основных вкладчиков в Центральный чрезвычайный оборотный фонд с самого его создания, обеспечивая более 60 процентов его нынешних ресурсов.
Then, from the very outset, ways and criteria for lifting the sanctions regime should be provided for and the terms of application of the regime regularly reviewed. При этом с самого начала должны быть предусмотрены средства и критерии отмены режима санкций и регулярное рассмотрение порядка применения такого режима.