Due to the high-handedness and arbitrariness prevalent in international relations, the principles of justice and fairness are often disregarded, and the principle of sovereign equality, the lifeline of United Nations activities, is shaken to its very foundation. |
Из-за царящего в международных отношениях произвола и самоуправства принципы справедливости и беспристрастности зачастую не соблюдаются, а принцип суверенного равенства, лежащий в основе деятельности Организации Объединенных Наций, поколеблен до самого основания. |
We cannot be satisfied with the adjustments made for the deployment of UNAMID and say nothing about the deterioration of the humanitarian situation in the Sudan. Costa Rica recalls once again that because of its very nature the Court is not equipped to arrest those persons. |
Мы не можем удовлетвориться лишь изменением условий развертывания МООНС, ничего не сказав об ухудшении гуманитарной ситуации в Судане. Коста-Рика вновь напоминает о том, что в силу самого характера своей деятельности Суд не может сам арестовать этих лиц. |
For instance, an opposing unilateralist trend has, from the very beginning of this effort, threatened to halt the momentum and shatter the universal consensus, thus undermining the overall and effective fight against terrorism. |
Например, противостоящая односторонняя тенденция с самого начала этих усилий угрожала остановить продвижение вперед и поколебать международный консенсус, тем самым подрывая общую эффективную борьбу с терроризмом. |
The very high number of voters who registered in the process - 94.6 per cent - is an encouraging sign that shows the importance of those legislative elections for the people themselves. |
Громадное число зарегистрировавшихся для участия в этом процессе избирателей - 94,6 процента - является тем обнадеживающим признаком, который указывает на значение этих выборов в законодательные органы для самого народа. |
Like any other form of colonialism, settler colonialism was rooted in racism and racial discrimination and negated the most basic rights of the indigenous people, their national rights and even their very existence. |
Она отмечает, что политика создания поселений представляет собой отрицание самых основополагающих прав коренных народов, их национальных прав и даже самого их существования и уходит, таким образом, своими корнями, как и любая форма колониализма, в расизм и расовую дискриминацию. |
From the very beginning, Austria has fully supported the process towards an arms trade treaty and hopes that the Open-ended Working Group will succeed in creating the basis for a robust and legally binding instrument in 2009. |
С самого начала Австрия полностью поддержала процесс, нацеленный на заключение договора о торговле оружием, и надеется на то, что в 2009 году Рабочая группа открытого состава добьется успеха в создании основы для выработки четкого и юридически обязательного документа. |
This, moreover, is the significance of the very title of article 19 of the Vienna Conventions, which is confirmed by its chapeau: "A State may formulate a reservation unless...". |
К тому же таково значение самого названия статьи 19 Венских конвенций, подтвержденное общей частью этого положения: "Государство может... формулировать оговорку, за исключением тех случаев...". |
The Government of Rwanda is happy to note that the Panel has finally come round to the viewpoint expressed by Rwanda from the very beginning of this exercise. |
Правительство Руанды с удовлетворением отмечает, что Группа в конечном счете согласилась с точкой зрения, которой придерживалась Руанда с самого начала этих усилий. |
Perhaps the systemic unity that the Court canvassed and that peaked in the ultimate value of the "very survival of a State" could be submitted to critique. |
Видимо, системное единство, которое Суд детально обсудил и которое выразилось в конечной цели «самого выживания того или иного государства», может стать объектом критики. |
These lines and also the reasoning in the Barcelona Traction case display that the Court has, from the very beginning, deemed it necessary to highlight the existence of particularly important norms in international law, although it has been less than clear about their status or operation. |
Эти строки, а также аргументация в деле Барселона тракшн демонстрируют, что Суд с самого начала считал необходимым подчеркнуть существование особенно важных норм в международном праве, хотя в вопросе о их статусе или действии отнюдь не было ясности. |
Our United Nations partners need to be on the ground from the very beginning with the capacities and resources required to support women in the wide range of areas that fall beyond the scope and mandate of peacekeeping missions. |
Нашим партнерам в Организации Объединенных Наций нужно присутствовать на местах с самого начала, располагая при этом потенциалами и ресурсами, необходимыми для оказания женщинам поддержки в широком круге областей, выходящих за рамки компетенции и мандатов миротворческих миссий. |
That includes ensuring that gender is integrated at the very start of our efforts to establish peace, and carried through in all its different aspects: disarmament, demobilization and reintegration, security sector reform and the rule of law. |
Это включает в себя обеспечение того, чтобы гендерная проблематика учитывалась с самого начала наших усилий по установлению мира и проводилась в жизнь во всех ее различных аспектах: разоружение, демобилизация и реинтеграция, реформа сектора безопасности и правопорядок. |
Besides the toll of armed violence on community stability and security, the very nature of small arms provides perpetrators with the ability to increase the scale and the pace of killing and other human rights violations. |
Помимо того воздействия, которое оказывает вооруженное насилие на стабильность и безопасность на уровне общин, стрелковое оружие уже в силу самого своего характера дает его обладателям возможность расширять масштабы и повышать частотность убийств и других нарушений прав человека. |
While certain States did indeed seem to be against the very principle of including in the Guide to Practice guidelines concerning the late formulation of reservations, some of these declarations are in reality ambiguous. |
Хотя отдельные государства, по всей видимости, выступают против самого принципа включения в Руководство по практике основных положений относительно последующего формулирования оговорок, некоторые их заявления по сути носят двусмысленный характер. |
Such a vision, as outlined in the report and explained by Chairman Prodi, implies much closer interaction between United Nations and African Union bodies from the very start of the decision-making process. |
Такая концепция, изложенная в докладе и представленная Председателем Проди, подразумевает гораздо более тесное взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и органами Африканского союза с самого начала процесса принятия решений. |
However, from the very beginning, there were concerns in many quarters that Africa would once again be marginalized in the reallocation of resources as the world began to focus on the reconstruction needs of the former Soviet Bloc countries of Eastern Europe. |
Однако с самого начала во многих кругах сохранялись опасения, что Африка вновь окажется в маргинальном положении при распределении ресурсов, поскольку основное внимание в мире будет уделяться потребностям стран Восточной Европы, ранее входивших в советский блок, в области восстановления. |
However, from the very beginning of its activities, the ICTY did not avoid politicization, bias and partisanship in its activities, particularly with respect to Yugoslavia. |
Однако с самого начала деятельность МТБЮ не избежала политизированности, предвзятости и заангажированности, прежде всего в отношении Югославии. |
My country has followed the initiative of the Register since its very inception, and we have been actively involved in the various panels of experts that were set up to examine its operations and to enhance its effectiveness. |
Моя страна следит за развитием инициативы создания Регистра с самого начала, и мы принимаем самое активное участие в работе различных групп экспертов, учрежденных для рассмотрения вопросов его функционирования и повышения эффективности. |
In basing itself on a very broad definition of culture, la Francophonie has sought to make a specific project of that dialogue which presupposes full acceptance of diversity in all aspects of life, including international life. |
Исходя из самого широкого толкования культуры, франкоязычные страны попытались превратить этот диалог в конкретный проект, предполагающий полное признание разнообразия всех аспектов жизни, включая международную жизнь. |
It is for that reason that the example offered by the Tribunal, to quote the report, "must be exemplary to the very end". |
Именно по этой причине Трибунал должен, если цитировать доклад, «служить примером до самого конца». |
However, it should be noted that, owing to the very nature of a disability claim, that is, to allow time and medicine to heal the wound, these claims usually spread out over time. |
Однако следует отметить, что ввиду самого характера требования в связи с потерей трудоспособности, т.е. учитывая время и медицинский уход, которые необходимы для излечения ранения, рассмотрение этих требований обычно растягивается на значительные промежутки времени. |
It is a threat not just to people's health, but also, in many African countries, to the national security and very survival of those countries. |
Она создает угрозу не только для здоровья людей, но и во многих африканских странах для национальной безопасности и самого выживания этих стран. |
I wish also to echo earlier speakers in welcoming, very warmly, Switzerland as the newest Member of the Organization and Timor-Leste, which will be joining us shortly. |
Я хочу также присоединиться к предыдущим ораторам и от всей души поздравить Швейцарию в качестве самого нового члена нашей Организации и Восточный Тимор, который присоединится к нам в ближайшее время. |
Regarding the latter resolution, Guatemala has from the outset been participating very actively in the group of interested States led by Germany, in which some 70 United Nations Member States participate. |
В связи с последней резолюцией Гватемала с самого начала принимала активное участие в работе группы заинтересованных государств под руководством Германии, в которой участвовало порядка 70 государств-членов Организации Объединенных Наций. |
The very lives of the volunteers - who came with no other interest than to help us exactly when we most needed it, during the greatest disaster of our entire history - were often in danger. |
Жизнь самих добровольцев, которые прибыли в нашу страну с единственной целью оказать нам помощь именно в тот момент, когда мы в ней наиболее остро нуждались, во время самого серьезного бедствия за всю нашу историю, часто подвергалась опасности. |