Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
Mr. Moustapha Niasse has occupied a variety of very high government posts over the last 25 years. He has been closely involved in the formulation and conduct of Senegal's foreign policy. Г-н Мустафа Ньясс вот уже 25 лет занимает самые разные правительственные посты самого высокого уровня, и он непосредственно причастен к разработке и проведению в жизнь сенегальской внешней политики.
In Mexico, a country which was born to independence after several centuries of colonial domination, education has from the very beginning been the key to national integration and the basis for improving the country's standards of living. В такой стране как Мексика, которая получила независимость после многовекового колониального господства, образование с самого начала было самым основным инструментом сплочения нации и фундаментом для улучшения условий жизни.
Mr. Volski (Georgia): I take this opportunity to extend the warmest words of gratitude to those delegations that advocated Georgia's membership of the Economic and Social Council and supported us to the very end. Г-н Вольский (Грузия) (говорит по-английски): Пользуясь возможностью, я бы хотел выразить горячую благодарность тем делегациям, которые поддержали членство Грузии в Экономическом и Социальном Совете и поддерживали нас до самого конца.
It goes without saying that the process of reforming the United Nations is a formidable undertaking, but clearly one which all Member States must see through to the very end. Само собой разумеется, что процесс реформирования Организации Объединенных Наций - это огромная задача, которую государства-члены, безусловно, должны довести до самого конца.
He carried out his duties until the very end, going on a state visit to Japan to open the Pacific Centre in Tokyo on behalf of all the Forum member countries. Он выполнял свои обязанности до самого конца, посетив с государственным визитом Японию для открытия от имени государств - членов Форума Тихоокеанского центра в Токио.
It is our view that the world of tomorrow will be much safer without anti-personnel mines. That is why Slovenia joined the Ottawa process from its very beginning. По нашему мнению, завтрашний мир будет гораздо более безопасным без противопехотных мин. Вот почему Словения присоединилась к Оттавскому процессу с самого его начала.
Worded thus, such an item on the Conference on Disarmament's programme of work would prove, from the very beginning, that a forthcoming instrument is intended to make a valuable contribution to nuclear disarmament. При такой формулировке этот пункт программы работы Конференции по разоружению с самого начала подчеркнет, что будущий документ должен стать ценным вкладом в ядерное разоружение.
The text on complementarity in particular should help solve, rapidly, a number of crucial, related questions that affected the very nature of the court. В частности, текст, относящийся к вопросу о комплементарности, должен помочь быстро решить ряд важнейших смежных вопросов, касающихся самого характера суда.
I would also like to say how happy I am to have been able to participate right from the beginning in the two expert groups set up by the Secretary-General on the complex and very urgent problem of small arms. Я хотел бы также сказать, что я был счастлив с самого начала получить возможность участвовать в учрежденных Генеральным секретарем двух группах экспертов по сложной и столь актуальной проблеме стрелкового оружия.
The frank and open discussions in the ARF circle are very constructive, in that first-hand information is exchanged at the highest level of diplomats representing their respective Governments. Откровенные и открытые обсуждения в рамках АРФ носят весьма конструктивный характер, поскольку между дипломатами самого высокого уровня, представляющими свои соответствующие правительства, происходит обмен информацией, поступающей из первоисточников.
Since the very beginning of the peace process, Tunisia has supported the principles underlying the Madrid Conference, namely the principle of land for peace. С самого начала мирного процесса Тунис поддерживает принципы, заложенные в основу Мадридской конференции, а именно принцип "земля в обмен на мир".
The wisdom of dividing a session into two distinctly separate parts, leading to parallel negotiations on the outcome of the discussions at a very early stage of the meeting, might have to be reconsidered. Вероятно, следует пересмотреть решение о разделении сессий на две части, посвященные различным вопросам, в результате чего с самого раннего этапа начинают проводиться параллельные переговоры по согласованию результатов обсуждений.
Lord COLVILLE said that, once again, the list of issues had been drafted in such a way as to draw attention from the very start to the most important ones. Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что опять-таки перечень вопросов был подготовлен с таким расчетом, чтобы с самого начала привлечь внимание членов Комитета к наиболее важным вопросам.
Therefore, we encourage closer and more systematic consultations, as well as sharing of experience, between the United Nations and relevant regional partners throughout the peacebuilding process, from the very outset. Поэтому мы рекомендуем более тесные и систематические консультации и обмен опытом между Организацией Объединенных Наций и соответствующими региональными партнерами на протяжении всего процесса миростроительства с самого его начала.
We are also fully committed to peacebuilding; from the very outset, we provided a member of our Office to the Peacebuilding Support Office. Мы также полностью привержены миростроительству; с самого начала мы направили члена нашего Управления в качестве представителя в Управление по поддержке миростроительства.
From the very beginning, I have also undertaken parallel consultations with the regional coordinators and China on possible ways and means of facilitating consensus on the programme of work of the Conference. С самого начала я также предпринял параллельные консультации с региональными координаторами и Китаем по вопросу о возможных путях и средствах достижения консенсуса по программе работы Конференции.
Moreover, we feel it to be crucial at a very early date closely to involve civil society in the quest for solutions to a conflict and to promote national reconciliation. Кроме того, мы считаем очень важным с самого начала активно привлекать гражданское общество к поиску путей урегулирования конфликта и к содействию национальному примирению.
In sum, in this draft proposal, everything converges, with a certain consistency and because of a deliberate choice made from the very beginning, towards an integration solution. В целом в этом проекте предложения все более или менее логично построено с учетом умышленного выбора в направлении интеграции, который был сделан с самого начала.
In fact, it intends to eliminate the Sahrawi specificity, the concept of the Sahrawi entity and finally the very notion of Sahrawi people. По сути, он направлен на ликвидацию сахарской самобытности, концепции сахарского образования и в конечном счете самого понятия сахарского народа.
The Special Rapporteur considers that the Cuban Government's comments are extremely relevant and that the ensuing proposals deserve very close consideration by the Commission on Human Rights in its preparations for the World Conference against Racism. Специальный докладчик считает, что анализ правительства имеет весьма большую значимость и что изложенные в нем предложения заслуживают самого пристального внимания Комиссии по правам человека в контексте подготовки к Всемирной конференции по борьбе против расизма.
Past experience has shown the need to significantly enhance the quality of the consultations between the Council and those countries from the very outset of the planning stage, when new operations are being envisaged, as well as throughout the entire process. Накопленный в прошлом опыт подтверждает необходимость значительного повышения качества консультаций, проводимых между Советом и этими странами, с самого начала этапа планирования новых операций, а также на протяжении всего процесса.
Finally, we recognized that the general framework, the legal basis for actions to be taken in the field, stems from the very mandate of the mission. Наконец, мы признали, что общие рамки, правовая основа действий, предпринимаемых на местах, вытекают из самого мандата миссии.
The Chairman (spoke in French): It is often non-governmental organizations that push us, the diplomats, to continue our work to the very end. Председатель (говорит по-французски): Именно неправительственные организации часто подталкивают нас, дипломатов, на доведение наших усилий до самого конца.
As a demonstration of our inherent belief in the unifying power of all manifestations of culture, and especially sports, I would like, on behalf of my Government, to wish the very best to everyone involved in the realization of this ambitious project. В качестве демонстрации нашей непоколебимой веры в объединяющую силу культуры во всех ее проявлениях, особенно в спорте, я хотел бы от имени моего правительства пожелать самого наилучшего всем тем, кто связан с реализацией этого замечательного проекта.
It recommended that the Netherlands review its criminal procedures so that access to a lawyer is guaranteed to persons in police custody from the very outset of their deprivation of liberty. Он рекомендовал Нидерландам пересмотреть свои процедуры уголовного судопроизводства, с тем чтобы доступ к адвокату задержанных полицией лиц был гарантирован им с самого начала их задержания85.