Special attention should be devoted to children subject to greater exploitation and abuse, including very young children and girls, particularly. |
Особое внимание следует уделять детям, подвергающимся более тяжкой эксплуатации и жестокому обращению, включая детей самого младшего возраста, и в частности девочек. |
The issue of United Nations reform has been at the centre of our deliberations since the very beginning of this session. |
Вопрос о реформе Организации Объединенных Наций лежит в основе наших дискуссий с самого начала этой сессии. |
The issue calls for additional consultations and better definitions of the very meaning of reform. |
Этот вопрос требует дополнительных консультаций и более четкого определения самого смысла реформы. |
Younger journalists have thus been exposed to Western journalistic ideas from the very beginning. |
Молодые журналисты, таким образом, были подвержены воздействию западных идей в журналистике с самого начала. |
Countries like Rwanda and Burundi have given gender equality issues special attention and consideration from the very beginning of the peace process. |
Такие страны, как Руанда и Бурунди, с самого начала мирного процесса обратили особое внимание и подвергли анализу проблемы гендерного равенства. |
It would be a meaningful approach as the very first step toward more substantive discussions. |
В качестве самого первого шага пути к более предметным дискуссиям этот подход имел бы смысл. |
It threatened the culture, institutions and very existence of many countries. |
Она создает угрозу для культуры, институтов и самого существования многих стран. |
I intend to continue consulting delegations up to the very end of my term of office. |
Я намерен продолжать консультации с делегациями до самого конца моих полномочий. |
If at the very beginning the views are all convergent, then there will be no need for meetings any more. |
Если бы все мнения с самого начала совпадали, то отпала бы необходимость в проведении каких-либо дальнейших заседаний. |
It is important for the CD to be able to start real negotiations from the very beginning of the 1998 session. |
И важно, чтобы КР смогла приступить к реальным переговорам с самого начала сессии 1998 года. |
Everybody is entitled to legal assistance from the very beginning of the proceedings. |
Каждый человек имеет право на юридическую помощь с самого начала разбирательства. |
The instrumentation of some of the elements of the actions proposed has been hasty, preceding the very existence of the draft resolution. |
Средства осуществления некоторых элементов предлагаемых действий являются непродуманными и предшествуют разработке самого проекта резолюции. |
In our view, landmines are simply defensive weapons, by their very nature. |
С нашей точки зрения, наземные мины в силу самого своего характера являются всего лишь оборонительным оружием. |
The very first sentence of the text would seem to imply that it was intended for the Committee. |
Из самого первого предложения текста, наверное, можно понять, что она адресуется последнему. |
Only very rarely does a case reach the CRL itself, which meets once every three months. |
До самого КТП, который проводит заседания лишь раз в три месяца, дела доходят весьма редко. |
From the beginning, they adopted a provocative attitude that is very dangerous. |
С самого начала они заняли весьма опасную провокационную позицию. |
It seems very far-fetched to tell them that to exercise that most basic right would be divisive. |
Выглядело бы очень искусственно, если сказать им, что осуществление этого самого элементарного права чревато разногласиями. |
For obvious reasons, UNFPA had been very concerned from the beginning and had followed the situation closely. |
По понятным причинам ЮНФПА с самого начала был весьма озабочен этой ситуацией и внимательно за ней следил. |
By their very nature, small arms are more difficult to control than nuclear weapons. |
Уже в силу самого его характера стрелковое оружие труднее контролировать, нежели ядерное. |
The Chairman: I thought I had made myself very clear from the beginning. |
Председатель (говорит по-английски): Мне кажется, я с самого начала четко заявил о наших планах. |
In particular, transition and development issues should also be included from the very beginning of the planning process. |
В частности, вопросы перехода и развития следует включать с самого начала процесса планирования. |
He offered his very best wishes to Mr. Magariños in his future endeavours. |
Он желает гну Магариньосу всего самого доброго в его дальнейшей деятельности. |
It would be preferable for them to be involved in the process from the very beginning. |
Было бы предпочтительно привлекать их к участию в этом процессе с самого начала. |
The report will clearly require very careful study. |
Разумеется, этот доклад потребует самого тщательного обсуждения. |
Until very recently, no incentive policy had ever been implemented to correct the disparity between male and female diplomats. |
До самого последнего времени не проводилось никакой активной политики с целью устранить неравенство между мужчинами и женщинами - дипломатами. |