Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
From the very beginning of the discussions, it was quite clear that important hurdles blocked the way towards finalization of the draft resolutions on these three issues. С самого начала прений было совершенно ясно, что завершение работы над проектами резолюций по этим трем вопросам сталкивается со значительными трудностями.
With the declared goal of educating all children, we have launched an initiative, aimed at very young children, to expand pre-school services. В рамках реализации провозглашенной цели предоставления образования всем детям мы выступили с инициативой в интересах детей самого младшего возраста в целях расширения системы дошкольных услуг.
He also pointed out that developing ideas has been among the main contributions of the United Nations from the very beginning. Он также обратил внимание на то, что генерирование идей являлось одним из главных результатов деятельности Организации Объединенных Наций с самого начала ее существования.
The main challenge of that Summit is the very gap between North and South in terms of access to new information technologies. Главная задача этого саммита состоит в рассмотрении того самого разрыва, который существует между Севером и Югом в том, что касается доступа к новым информационным технологиям.
This underscores the importance of introducing peace-building strategies during the negotiating process and of imbedding peace-building programmes at the very outset in peace agreements. Это подчеркивает значение обсуждения в ходе переговорного процесса стратегий миростроительства и включения с самого начала в мирные соглашения программ миростроительства.
Japan is pleased that it has been able to associate itself with that transformation as one of the strongest supporters from the very outset. Япония с удовлетворением отмечает, что она имеет отношение к этой трансформации, став с самого начала одним из самых решительных ее сторонников.
In this context, the Committee urges the Secretariat to involve the contributing country concerned from the very outset in an investigation into any case of alleged misconduct. В этой связи Комитет настоятельно призывает Секретариат с самого начала привлекать соответствующие страны, предоставляющие войска, к проведению расследования любого случая предполагаемого нарушения норм поведения.
However, it follows from their very legal nature that they cannot impose the same level of legal obligation upon States as binding and voluntarily accepted treaty obligations. Однако из самого их юридического характера следует, что они не могут налагать на государства юридическое обязательство, аналогичное обязательным и добровольно принятым договорным обязательствам.
From the very beginning, the Czech Republic has taken part in the activities of the Global Programme on AIDS and of its successor, UNAIDS. С самого начала Чешская Республика участвовала в деятельности Глобальной программы по СПИДу и ее преемницы - ЮНЭЙДС.
I wish you well in the coming month and thank you for your very kind words addressed to me. Желаю Вам всего самого доброго в наступающем месяце и выражаю Вам признательность за добрые слова в мой адрес.
The UNDG Sub-Group on Gender has been actively involved from the very beginning of the common country assessment/UNDAF guidelines preparation and subsequent pilots. Подгруппа ГООНР по гендеру с самого начала активно участвовала в разработке руководящих принципов и последующих экспериментальных проектов в рамках общей страновой оценки/РПООНПР.
We know that you have wanted the very best for all of us from the start. Мы знаем, что с самого начала Вы стремились к достижению всеми нами самых высоких результатов.
Ever since its inception, the Advisory Committee has played a very significant role in promoting peace, security and development in Central Africa. С самого момента своего образования Консультативный комитет играет весьма значительную роль в содействии миру, безопасности и развитию в Центральной Африке.
It provides the best care for children, as reflected in national programmes whose implementation is followed very closely by the highest political authorities in Syria. Оно делает все возможное для обеспечения ухода за детьми, что отражено в национальной программе, за осуществлением которой в Сирии внимательно наблюдают политические органы самого высокого уровня.
I look forward to welcoming East Timor as the newest Member of the Organization in the very near future. Я надеюсь, что в самое ближайшее время я смогу также приветствовать в нашей Организации в качестве ее самого молодого члена Восточный Тимор.
In its paper on post-conflict recovery in Africa, the World Bank states that because of their very nature, African conflicts have become a development issue. В своем документе по вопросу о постконфликтном восстановлении в Африке Всемирный банк отмечает, что африканские конфликты в силу самого своего характера превратились в проблему развития.
The failure to establish such guarantees would signify an end to the possibility of a multi-ethnic Kosovo - in the very presence of the international community, which would share responsibility for that outcome. Неспособность предоставить такие гарантии может означать исчезновение перспектив создания многоэтнического Косово - в присутствии самого международного сообщества, которое разделит ответственность за такой исход.
However, by its very nature, the work of the 1540 Committee will be complex and difficult. Однако в силу самого своего характера работа Комитета, учрежденного резолюцией 1540, будет сложной и трудной.
As its formal preparatory process will start shortly, it is imperative that the full potential of this event be fully utilized from the very beginning. Поскольку в ближайшее время должен начаться официальный подготовительный процесс, с самого начала необходимо в полной мере использовать возможности, предоставляемые проведением этого мероприятия.
Other countries, such as Italy, Poland and Argentina, which were considered to be too idealistic, supported the process from the very beginning. Другие страны, такие, как Италия, Польша и Аргентина, позиции которых считались чрезмерно идеалистическими, поддерживали процесс с самого начала.
From the very outset, China has believed that the most urgent aspect of resolving the problem of Darfur is to stabilize and improve the security situation. С самого начала Китай считал и продолжает считать, что при решении проблемы Дарфура наиболее неотложный аспект заключается в том, чтобы стабилизировать и улучшить ситуацию в области безопасности.
From the very beginning of human civilization, our nation has had its own, indigenous culture and thereby contributed to the development of culture and science. С самого начала человеческой цивилизации наша страна располагала своей собственной, самобытной культурой и тем самым внесла вклад в развитие культуры и науки.
On the other hand, article 4 subjects both this very measure of derogation, as well as its material consequences, to a specific regime of safeguards. С другой стороны, статья 4 предусматривает особый режим гарантий как в отношении самого отступления, так и его материальных последствий.
The first concerns the very notion of invocation of responsibility, which is not specifically defined either in article 43 or 44. Первый вопрос касается самого понятия ссылки на ответственность, которое конкретно не определено ни в статье 43, ни в статье 44.
The secretariat wished to make sure that partnership was present and visible from the very beginning of the process. Секретариат хотел бы быть уверенным в том, что с самого начала процесса будет обеспечено надлежащее партнерство.