From the very beginning of the discussions, it was quite clear that important hurdles blocked the way towards finalization of the draft resolutions on these three issues. |
С самого начала прений было совершенно ясно, что завершение работы над проектами резолюций по этим трем вопросам сталкивается со значительными трудностями. |
With the declared goal of educating all children, we have launched an initiative, aimed at very young children, to expand pre-school services. |
В рамках реализации провозглашенной цели предоставления образования всем детям мы выступили с инициативой в интересах детей самого младшего возраста в целях расширения системы дошкольных услуг. |
He also pointed out that developing ideas has been among the main contributions of the United Nations from the very beginning. |
Он также обратил внимание на то, что генерирование идей являлось одним из главных результатов деятельности Организации Объединенных Наций с самого начала ее существования. |
The main challenge of that Summit is the very gap between North and South in terms of access to new information technologies. |
Главная задача этого саммита состоит в рассмотрении того самого разрыва, который существует между Севером и Югом в том, что касается доступа к новым информационным технологиям. |
This underscores the importance of introducing peace-building strategies during the negotiating process and of imbedding peace-building programmes at the very outset in peace agreements. |
Это подчеркивает значение обсуждения в ходе переговорного процесса стратегий миростроительства и включения с самого начала в мирные соглашения программ миростроительства. |
Japan is pleased that it has been able to associate itself with that transformation as one of the strongest supporters from the very outset. |
Япония с удовлетворением отмечает, что она имеет отношение к этой трансформации, став с самого начала одним из самых решительных ее сторонников. |
In this context, the Committee urges the Secretariat to involve the contributing country concerned from the very outset in an investigation into any case of alleged misconduct. |
В этой связи Комитет настоятельно призывает Секретариат с самого начала привлекать соответствующие страны, предоставляющие войска, к проведению расследования любого случая предполагаемого нарушения норм поведения. |
However, it follows from their very legal nature that they cannot impose the same level of legal obligation upon States as binding and voluntarily accepted treaty obligations. |
Однако из самого их юридического характера следует, что они не могут налагать на государства юридическое обязательство, аналогичное обязательным и добровольно принятым договорным обязательствам. |
From the very beginning, the Czech Republic has taken part in the activities of the Global Programme on AIDS and of its successor, UNAIDS. |
С самого начала Чешская Республика участвовала в деятельности Глобальной программы по СПИДу и ее преемницы - ЮНЭЙДС. |
I wish you well in the coming month and thank you for your very kind words addressed to me. |
Желаю Вам всего самого доброго в наступающем месяце и выражаю Вам признательность за добрые слова в мой адрес. |
The UNDG Sub-Group on Gender has been actively involved from the very beginning of the common country assessment/UNDAF guidelines preparation and subsequent pilots. |
Подгруппа ГООНР по гендеру с самого начала активно участвовала в разработке руководящих принципов и последующих экспериментальных проектов в рамках общей страновой оценки/РПООНПР. |
We know that you have wanted the very best for all of us from the start. |
Мы знаем, что с самого начала Вы стремились к достижению всеми нами самых высоких результатов. |
Ever since its inception, the Advisory Committee has played a very significant role in promoting peace, security and development in Central Africa. |
С самого момента своего образования Консультативный комитет играет весьма значительную роль в содействии миру, безопасности и развитию в Центральной Африке. |
It provides the best care for children, as reflected in national programmes whose implementation is followed very closely by the highest political authorities in Syria. |
Оно делает все возможное для обеспечения ухода за детьми, что отражено в национальной программе, за осуществлением которой в Сирии внимательно наблюдают политические органы самого высокого уровня. |
I look forward to welcoming East Timor as the newest Member of the Organization in the very near future. |
Я надеюсь, что в самое ближайшее время я смогу также приветствовать в нашей Организации в качестве ее самого молодого члена Восточный Тимор. |
In its paper on post-conflict recovery in Africa, the World Bank states that because of their very nature, African conflicts have become a development issue. |
В своем документе по вопросу о постконфликтном восстановлении в Африке Всемирный банк отмечает, что африканские конфликты в силу самого своего характера превратились в проблему развития. |
The failure to establish such guarantees would signify an end to the possibility of a multi-ethnic Kosovo - in the very presence of the international community, which would share responsibility for that outcome. |
Неспособность предоставить такие гарантии может означать исчезновение перспектив создания многоэтнического Косово - в присутствии самого международного сообщества, которое разделит ответственность за такой исход. |
However, by its very nature, the work of the 1540 Committee will be complex and difficult. |
Однако в силу самого своего характера работа Комитета, учрежденного резолюцией 1540, будет сложной и трудной. |
As its formal preparatory process will start shortly, it is imperative that the full potential of this event be fully utilized from the very beginning. |
Поскольку в ближайшее время должен начаться официальный подготовительный процесс, с самого начала необходимо в полной мере использовать возможности, предоставляемые проведением этого мероприятия. |
Other countries, such as Italy, Poland and Argentina, which were considered to be too idealistic, supported the process from the very beginning. |
Другие страны, такие, как Италия, Польша и Аргентина, позиции которых считались чрезмерно идеалистическими, поддерживали процесс с самого начала. |
From the very outset, China has believed that the most urgent aspect of resolving the problem of Darfur is to stabilize and improve the security situation. |
С самого начала Китай считал и продолжает считать, что при решении проблемы Дарфура наиболее неотложный аспект заключается в том, чтобы стабилизировать и улучшить ситуацию в области безопасности. |
From the very beginning of human civilization, our nation has had its own, indigenous culture and thereby contributed to the development of culture and science. |
С самого начала человеческой цивилизации наша страна располагала своей собственной, самобытной культурой и тем самым внесла вклад в развитие культуры и науки. |
On the other hand, article 4 subjects both this very measure of derogation, as well as its material consequences, to a specific regime of safeguards. |
С другой стороны, статья 4 предусматривает особый режим гарантий как в отношении самого отступления, так и его материальных последствий. |
The first concerns the very notion of invocation of responsibility, which is not specifically defined either in article 43 or 44. |
Первый вопрос касается самого понятия ссылки на ответственность, которое конкретно не определено ни в статье 43, ни в статье 44. |
The secretariat wished to make sure that partnership was present and visible from the very beginning of the process. |
Секретариат хотел бы быть уверенным в том, что с самого начала процесса будет обеспечено надлежащее партнерство. |