UNICEF is founded on the very concept of partnerships, most importantly with Governments, but also with other United Nations agencies, non-governmental organizations, the private sector and even the public at large, through the National Committees for UNICEF. |
В основу создания самого ЮНИСЕФ была положена концепция развития партнерских отношений, в первую очередь с правительствами, но также с учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями, частным сектором и с широкой общественностью в целом через национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ. |
Almost by definition, where one State has breached a synallagmatic obligation, the other State's refusal to perform that obligation will be a legitimate countermeasure, since it is very unlikely to be disproportionate and may well be the most appropriate response of all. |
Практически в силу самого определения, когда одно государство нарушает синаллагматическое обязательство, отказ другого государства выполнить это обязательство будет законной контрмерой, поскольку она вряд ли будет непропорциональной и вполне может быть самой надлежащей из всех ответных мер. |
The very reason that led a majority of the French to say "no" to the referendum on the European Union's draft Constitutional Treaty in May 2005 may lead them to vote for Bayrou, the most pro-European of all candidates. |
Та же самая причина, которая привела к тому, что большинство французов сказали «нет» на референдуме по проекту Конституции Европейского союза в мае 2005, может привести к тому, что они проголосуют за Байру, самого про-европейски настроенного из всех кандидатов. |
The implementation of other components of the project, such as the preparation of various protocols to be annexed to the Abuja Treaty and the popularization of the Treaty, is planned to start very soon. |
К осуществлению других компонентов проекта, таких, как подготовка различных протоколов, которые будут опубликованы в виде приложений к Абуджийскому договору, и популяризация самого договора, планируется приступить в ближайшее время. |
It should be noted, however, that at the initial stage the United Nations capability to do so will be very limited, and will be dependent on certain key assets, such as military air assets, being deployed early. |
Следует отметить, однако, что на первоначальном этапе потенциал Организации Объединенных Наций в этом плане будет очень ограниченным и будет зависеть от определенных ключевых элементов, таких, как военные авиационные средства, развертываемых с самого начала. |
The Government Plenipotentiary for Equal Status of Women and Men since the very beginning of her activity - i.e. from November 2001 - has taken measures to ensure: |
Уполномоченный по вопросам равенства женщин и мужчин с самого начала срока своих полномочий, то есть с ноября 2001 года, принимала меры для: |
We insisted on the point that these actions were top priorities and we still deem them to be so today because they can preserve Kosovo's very existence, which entails preserving its unity. |
Мы настаивали на том, что эти действия были приоритетными, и мы по-прежнему считаем их такими сегодня, потому что они способны обеспечить сохранение самого Косово, что подразумевает сохранение его единства. |
The effort to improve it as an instrument in the hands of the peoples of the world, which they can use to forge a united response to shared threats and shared needs, is one that must by its very nature be permanent and continuous. |
Усилия по совершенствованию работы Организации Объединенных Наций как инструмента в руках народов мира, который они могут использовать для принятия согласованных мер в ответ на общие угрозы и общие потребности, в силу самого своего характера должны быть постоянными и непрерывными. |
While inspection is not built on the premise of confidence but may lead to confidence if it is successful, there must nevertheless be a measure of mutual confidence from the very beginning in running the operation of inspection. |
В то время как инспекции не строятся на доверии, но, в случае их успешного проведения, могут породить его, вместе с тем необходимо обеспечить определенную степень взаимного доверия с самого начала осуществления инспекций. |
The great contribution made by UNMIK and KFOR in Kosovo since the very beginning of their activities is proof of the legacy of the international community's efforts to make Kosovo a success story. |
Большой вклад МООНК и СДК в Косово с самого начала их деятельности является доказательством преемственности усилий международного сообщества с целью добиться успеха в Косово. |
That unheard-of turn of events would undoubtedly have severe implications not only for any future work of the General Assembly in the field of human rights but also for the Assembly's very credibility in this essential area. |
Такой беспрецедентный поворот событий, несомненно, чреват серьезными последствиями не только для будущей работы Генеральной Ассамблеи в области прав человека, но и для самого авторитета Ассамблеи в этой важнейшей сфере. |
Since the very day it became a member of the United Nations, Azerbaijan has constantly drawn the attention of the international community to the conflict between Armenia and Azerbaijan over Nagorno-Karabakh and to the occupation by Armenia of Azerbaijani territories. |
С самого первого дня своего членства в Организации Объединенных Наций Азербайджан постоянно привлекает внимание международного сообщества к конфликту между Арменией и Азербайджаном по поводу Нагорного Карабаха и оккупации Арменией территории Азербайджана. |
In El Salvador in recent years we have strengthened our approach through innovative programmes to teach the idea of peace at all levels, including through education for boys and girls from a very early age. |
За последние годы в Сальвадоре мы укрепили свою работу передовыми программами по воспитанию населения в духе мира на всех уровнях, в том числе воспитанию мальчиков и девочек в этом духе с самого раннего возраста. |
6.1.In what stage: From very beginning of both procedures (EIA Programme and EIA report) |
6.1 На какой стадии: с самого начала обеих процедур (программы ОВОС и отчета по ОВОС) |
Such a provision would clearly not be an exercise in codification and is unwarranted as an exercise in progressive development in the light of the uncertainty relating to the very existence of the doctrine and its applicability to diplomatic protection. |
Включение такого положения явно не подпадает под сферу кодификации и неуместно в рамках прогрессивного развития в свете сомнений, существующих относительно самого существования этой доктрины и ее применимости в контексте дипломатической защиты. |
Italy has, from the very start, supported the cause for both greater aid effectiveness for development and for adopting a new approach, encompassing all possible financial sources (defined as "holistic" or "whole-country approach", meaning all-encompassing). |
Италия с самого начала выступала как за повышение эффективности оказываемой помощи в целях развития, так и принятие нового подхода, охватывающего все возможные финансовые источники (определенного как «целостный» или «всестрановой подход», означающий всеохватность). |
As a member of the Friends of Human Security from its very inception, Mongolia is strongly committed to ensuring human security and promoting human-centered development. |
Являясь одним из членов Группы друзей по вопросам безопасности человека с самого начала ее образования, Монголия твердо привержена обеспечению безопасности человека и поощрению сфокусированного на человеке развития. |
Draft guideline 4.5.4 set out a logical and inescapable consequence of the very principle of the nullity of invalid reservations, namely that the fact that such reservations were devoid of any effect did not depend on the reactions of other States or international organizations. |
В проекте руководящего положения 4.5.4 изложено логическое и неизбежное следствие самого принципа ничтожности недействительных оговорок, а именно то, что отсутствие последствий у таких оговорок не зависит от реакций других государств или международных организаций. |
On the other hand, Customs representatives pointed out that, once a TIR Carnet has been accepted by the Customs office of departure, it should remain valid until the very end of the TIR transport. |
С другой стороны, таможенные представители указали, что после принятия книжки МДП таможней места отправления эта книжка должна оставаться действительной до самого конца перевозки МДП. |
Samoa's youthful population around half of whom are males require specific policies and strategies aimed at changing the conditions resulting in their marginalisation from a very early age, for their school age years and post school experiences. |
Для самоанской молодежи, около половины численности которой составляют мужчины, требуются особые программы и стратегии, направленные на изменение условий их обучения в школьном возрасте и условий жизни после школы, - условий, приводящих к маргинализации мужчин с самого раннего возраста. |
In this context, it can be that the main decisions in very early planning, including how to achieve the main objectives and where to locate the project, are taken considering only strategic, commercial and political factors, not environmental ones. |
В таком контексте может случиться так, что основные решения на этапах самого раннего планирования проекта, включая выбор средств достижения основных целей и определение места расположения проекта, принимаются с учетом лишь стратегических, коммерческих и политических факторов, но без учета факторов окружающей среды. |
The land is a part of their very being, that has a spiritual connection with the whole of nature, and thus when they are deprived of the land they seek ways to continue to survive and to claim back their legitimate tenancy and property. |
Земля является частью самого бытия; она обеспечивает духовную связь каждого человека со всей природой, и поэтому необходимо искать механизмы для поддержания её благополучия, обеспечения законного владения ею и права собственности. |
The State party should guarantee that individuals in police custody are able to undergo an independent medical examination at the very start of their detention and not in the presence of a police officer. |
Государству-участнику следует гарантировать лицам, содержащимся под стражей в полиции, возможность пройти независимое медицинское освидетельствование не в присутствии сотрудника полиции с самого начала задержания. |
While it should not include minor uses of force or the so-called "responsibility to protect", it should cover safeguarding the environment and preserving the very existence of the State and its population at a time of public emergency. |
В то время как он не должен включать в себя малозначимые случаи применения силы или так называемую «ответственность по защите», он должен охватывать гарантии защиты окружающей среды и самого существования государства и его населения во время чрезвычайных ситуаций общегосударственного уровня. |
That was demonstrated very clearly again to us in Johannesburg, during the World Summit on Sustainable Development, in which civil society participated fully both in the preparatory process and the Summit itself. |
Это было ясно продемонстрировано в Йоханнесбурге в ходе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, где гражданское общество было задействовано и в процессе подготовки, и во время самого саммита. |