| Uruguay has been involved in the process of the establishment of the Court from the very beginning. | Уругвай с самого начала участвовал в процессе учреждения Суда. |
| From the very beginning, we have been actively participating in the global fight against terrorism. | С самого начала мы активно участвовали в глобально борьбе с терроризмом. |
| DPI was closely involved from the very beginning stages of the planning process. | ДОИ активно участвовал в ее деятельности с самого начала процесса ее планирования. |
| The participation of the poor themselves has been at the centre of the International Day celebrations since its very beginning. | Участие малоимущих было главным аспектом торжеств по случаю Международного дня с самого начала. |
| Most international human rights norms are, by their very nature, stated in broad and somewhat open-ended terms. | Большинство международных норм в области прав человека в силу самого их характера формулируется широко и несколько незаконченно. |
| The executive director must be provided with sufficient staff and resources from the very beginning to undertake the necessary start-up work. | С самого начала для проведения необходимой организационной работы директору-исполнителю необходимо предоставить достаточные кадровые и иные ресурсы. |
| We wish you, Mr. Kofi Annan, all the very best in your future undertakings. | Мы желаем Вам, г-н Кофи Аннан, всего самого наилучшего в Ваших будущих начинаниях. |
| We endured a century of bitter ethnic, religious and ideological conflicts, up to very recent times. | Мы вступили в век ожесточенных этнических, религиозных и идеологических конфликтов, продолжавшихся вплоть до самого последнего времени. |
| The very existence of a group so named should embarrass the President of the most powerful nation on Earth. | Само существование группы с таким названием должно внушать президенту самого могущественного государства на мире чувство неловкости. |
| Mr. Sharma observed that the issue of liability had been very central to the Working Group's deliberations from the start. | Г-н Шарма отмечает, что вопрос ответственности являлся основным с самого начала проводимых в рамках Рабочей группы обсуждений. |
| From the very beginning, Russia has supported this initiative. | Российская Федерация с самого начала поддерживала эту инициативу. |
| The success of the mission is vital for the safety, livelihood and very future of the Afghan people. | Успех этой миссии жизненно важен для безопасности, жизни и самого будущего афганского народа. |
| From the very beginning, HIV prevention in Latvia has been developing in the mainstream of health policy development. | С самого начала профилактика ВИЧ в Латвии развивалась в русле политики развития здравоохранения. |
| From the very start of the identification process, however, the oral interviews had been transformed into a means of rejecting candidates not on the list. | Однако с самого начала процесса идентификации устные свидетельства превратились в средство отклонения не охваченных переписью кандидатов. |
| They should be included in the mandates of United Nations peace operations from the very outset. | Они должны с самого начала включаться в мандаты операций Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
| New kits are being developed for use with very young children and to support recreation. | Разрабатываются новые наборы, рассчитанные на детей самого младшего возраста и на познавательный досуг. |
| The post-war recovery of Bosnia and Herzegovina has depended from the very beginning on the return of refugees and displaced persons to their homes. | Восстановление страны после войны с самого начала зависело от возвращения беженцев и перемещенных лиц в свои дома. |
| The durability of peace is dependent on a commitment to the protection of civilians from its very inception. | Прочный мир зависит от принятия обязательства защищать гражданское население с самого начала. |
| From the very beginning, India has always advocated a peaceful settlement. | С самого начала Индия всегда ратовала за мирное урегулирование. |
| Legal obligations under international humanitarian law also depend on the very character of a conflict. | Правовые обязательства по международному гуманитарному праву также зависят от самого характера конфликта. |
| The reason seemed to be that delegations continued to submit new proposals for inclusion in the draft report until the very last moment. | Создается впечатление, что причина состояла в том, что делегации продолжали представлять новые предложения для включения в проект доклада до самого последнего момента. |
| The matter should be given further consideration to permit both the Commission and the Office to function from the very beginning. | Этот вопрос следует подвергнуть дополнительному рассмотрению, дабы позволить Комиссии и вышеупомянутому управлению эффективно функционировать с самого начала. |
| Since the syllabus targets children at their very early stages in life, we expect a Kenya bereft of abusive stereotypes. | Поскольку новая школьная программа ориентирована на детей самого раннего возраста, предполагается, что негативные стереотипы в Кении будут со временем ликвидированы. |
| Those provisions should be embodied in hard law from the very beginning. | Эти положения должны быть облечены в форму жесткого закона с самого начала. |
| Nullification meant that the marriage became void from the very beginning, as if it had never been contracted. | Признание брака недействительным означает, что брак считается неправомерным с самого начала, как если бы он никогда не заключался. |