| Prospects for a successful transitional period should be secured from the very outset. | Успех переходного периода следует обеспечить с самого его начала. |
| Even the economic infrastructure, and in particular public utilities, have been managed by the Government till very recent times. | До самого недавнего времени правительство управляло даже экономической инфраструктурой, и в частности предприятиями общественного пользования. |
| Gender expertise must inform the planning of these operations from the very beginning. | Эксперты по гендерной проблематике должны информировать о планировании таких операций с самого начала. |
| From the very beginning, the Swedish experiments have been directed towards material physics. | Проводимые Швецией эксперименты с самого начала касались области физики материалов. |
| What is more, it will be available from the very first day of the Court's existence. | Более того, его можно будет эксплуатировать с самого первого дня существования Суда. |
| Women's role as the centre of the family and society must be highlighted from the very beginning of the process. | С самого начала этого процесса необходимо делать упор на роли женщин как центрального звена семьи и общества. |
| The African Group had hoped for concrete results from the work of the Disarmament Commission from the very beginning of this session. | Группа африканских государств с самого начала этой сессии Комиссии по разоружению надеялась, что наша работа позволит нам добиться конкретных результатов. |
| He warned in particular about the need to strengthen the armed forces in Timor-Leste as a matter requiring very careful consideration. | В частности, он предупредил, что необходимость укрепления вооруженных сил Тимора-Лешти - это вопрос, требующий самого тщательного рассмотрения. |
| I had the honour of presiding over the Conference from my very first day in Geneva. | С самого первого дня моего пребывания в Женеве мне довелось председательствовать на Конференции. |
| Ahead of the next round a staffing plan should be prepared and agreed from the very outset. | В преддверии следующего цикла необходимо с самого начала подготовить и согласовать план комплектования штатов. |
| Many of those employees have been with the Programme since its very beginning. | Многие из них работают с самого начала ее реализации. |
| Therefore, from the very beginning, my delegation has been a constructive and active partner in these negotiations. | Поэтому с самого начала наша делегация выступала конструктивным и активным партнером в ходе этих переговоров. |
| That is a very interesting formula that could perhaps also be successfully applied to the work of the Security Council itself. | Это очень интересная формула, которую, возможно, можно было бы успешно использовать в работе самого Совета Безопасности. |
| The Government has maintained a very high degree of stability in the regime itself and has focused its attention on improving tax administration. | Правительство обеспечивало весьма значительную степень стабильности самого режима и сосредоточило свое внимание на совершенствовании налогового администрирования. |
| But we recognize, at the outset, that there is a very close linkage between security and reconciliation and humanitarian needs. | Однако с самого начала следует признать наличие тесной связи между безопасностью и примирением и гуманитарными потребностями. |
| Potentially harmful chemicals must be classified as "substances of very high concern". | Потенциально опасные химические вещества должны быть квалифицированы как "вещества, заслуживающие самого пристального внимания". |
| Freedom of expression is a cornerstone upon which the very existence of a democratic society rests... | Свобода выражения мнений является краеугольным камнем, который лежит в основе самого существования демократического общества... |
| To the very end, the international community must help and encourage them and exhort their leaders to adhere to the electoral timetable. | Международное сообщество должно до самого конца помогать им и оказывать им поддержку, а также призывать их руководителей соблюсти сроки проведения выборов. |
| Such fundamental rights might be enforced against non-State actors performing State functions because of the very nature of these functions. | Можно было бы обеспечить уважение основных прав с опорой на негосударственных субъектов, выполняющих государственные функции, в силу самого характера таких функций. |
| The humanitarian character of the issue of prisoners of war and missing persons was recognized by the international community from the very beginning. | Международное сообщество с самого начала признавало гуманитарный характер вопроса о военнопленных и пропавших без вести лицах. |
| The very stability of some societies has been threatened, undermining hard-won development progress and political stability. | Создается угроза стабильности самого общества, которая сводит на нет с трудом достигнутые успехи в области развития и подрывает политическую стабильность. |
| The first difficulty with regard to the subject-matter jurisdiction of military courts is to define the very concept of "military offence". | Первая трудность применительно к материальной компетенции военных судов состоит в определении самого понятия военного правонарушения. |
| Mongolia enjoys good relations with its two immediate nuclear neighbours, which have supported our initiative from the very beginning. | Монголия поддерживает добрые отношения с двумя своими непосредственными ядерными соседями, которые с самого начала поддержали нашу инициативу. |
| The EU has supported, from the very beginning, the drafting of an international code. | ЕС с самого начала поддерживал разработку такого международного кодекса. |
| The very concept of "transition" was limited in time. | Следует отметить временную ограниченность самого понятия «транзита». |