Prospects for a successful transitional period should be secured from the very outset. |
Успех переходного периода следует обеспечить с самого его начала. |
Even the economic infrastructure, and in particular public utilities, have been managed by the Government till very recent times. |
До самого недавнего времени правительство управляло даже экономической инфраструктурой, и в частности предприятиями общественного пользования. |
Gender expertise must inform the planning of these operations from the very beginning. |
Эксперты по гендерной проблематике должны информировать о планировании таких операций с самого начала. |
From the very beginning, the Swedish experiments have been directed towards material physics. |
Проводимые Швецией эксперименты с самого начала касались области физики материалов. |
What is more, it will be available from the very first day of the Court's existence. |
Более того, его можно будет эксплуатировать с самого первого дня существования Суда. |
Women's role as the centre of the family and society must be highlighted from the very beginning of the process. |
С самого начала этого процесса необходимо делать упор на роли женщин как центрального звена семьи и общества. |
The African Group had hoped for concrete results from the work of the Disarmament Commission from the very beginning of this session. |
Группа африканских государств с самого начала этой сессии Комиссии по разоружению надеялась, что наша работа позволит нам добиться конкретных результатов. |
He warned in particular about the need to strengthen the armed forces in Timor-Leste as a matter requiring very careful consideration. |
В частности, он предупредил, что необходимость укрепления вооруженных сил Тимора-Лешти - это вопрос, требующий самого тщательного рассмотрения. |
I had the honour of presiding over the Conference from my very first day in Geneva. |
С самого первого дня моего пребывания в Женеве мне довелось председательствовать на Конференции. |
Ahead of the next round a staffing plan should be prepared and agreed from the very outset. |
В преддверии следующего цикла необходимо с самого начала подготовить и согласовать план комплектования штатов. |
Many of those employees have been with the Programme since its very beginning. |
Многие из них работают с самого начала ее реализации. |
Therefore, from the very beginning, my delegation has been a constructive and active partner in these negotiations. |
Поэтому с самого начала наша делегация выступала конструктивным и активным партнером в ходе этих переговоров. |
That is a very interesting formula that could perhaps also be successfully applied to the work of the Security Council itself. |
Это очень интересная формула, которую, возможно, можно было бы успешно использовать в работе самого Совета Безопасности. |
The Government has maintained a very high degree of stability in the regime itself and has focused its attention on improving tax administration. |
Правительство обеспечивало весьма значительную степень стабильности самого режима и сосредоточило свое внимание на совершенствовании налогового администрирования. |
But we recognize, at the outset, that there is a very close linkage between security and reconciliation and humanitarian needs. |
Однако с самого начала следует признать наличие тесной связи между безопасностью и примирением и гуманитарными потребностями. |
Potentially harmful chemicals must be classified as "substances of very high concern". |
Потенциально опасные химические вещества должны быть квалифицированы как "вещества, заслуживающие самого пристального внимания". |
Freedom of expression is a cornerstone upon which the very existence of a democratic society rests... |
Свобода выражения мнений является краеугольным камнем, который лежит в основе самого существования демократического общества... |
To the very end, the international community must help and encourage them and exhort their leaders to adhere to the electoral timetable. |
Международное сообщество должно до самого конца помогать им и оказывать им поддержку, а также призывать их руководителей соблюсти сроки проведения выборов. |
Such fundamental rights might be enforced against non-State actors performing State functions because of the very nature of these functions. |
Можно было бы обеспечить уважение основных прав с опорой на негосударственных субъектов, выполняющих государственные функции, в силу самого характера таких функций. |
The humanitarian character of the issue of prisoners of war and missing persons was recognized by the international community from the very beginning. |
Международное сообщество с самого начала признавало гуманитарный характер вопроса о военнопленных и пропавших без вести лицах. |
The very stability of some societies has been threatened, undermining hard-won development progress and political stability. |
Создается угроза стабильности самого общества, которая сводит на нет с трудом достигнутые успехи в области развития и подрывает политическую стабильность. |
The first difficulty with regard to the subject-matter jurisdiction of military courts is to define the very concept of "military offence". |
Первая трудность применительно к материальной компетенции военных судов состоит в определении самого понятия военного правонарушения. |
Mongolia enjoys good relations with its two immediate nuclear neighbours, which have supported our initiative from the very beginning. |
Монголия поддерживает добрые отношения с двумя своими непосредственными ядерными соседями, которые с самого начала поддержали нашу инициативу. |
The EU has supported, from the very beginning, the drafting of an international code. |
ЕС с самого начала поддерживал разработку такого международного кодекса. |
The very concept of "transition" was limited in time. |
Следует отметить временную ограниченность самого понятия «транзита». |