Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
Bearing in mind the serious crisis which has shaken Rwanda to its very foundations, учитывая серьезный кризис, потрясший Руанду до самого основания,
We strongly emphasize the need for national capacity-building from the very outset in order to establish sustainable peace so that countries are prevented from relapsing into conflict. Мы решительно поддерживаем необходимость с самого начала наращивать национальный потенциал по установлению устойчивого мира, чтобы не допустить возобновления конфликтов.
I would also like to wish Ambassador Sir John Sawers and the delegation of the United Kingdom all the very best in the month of August. Я хотел бы также пожелать послу сэру Джону Соэрсу и делегации Соединенного Королевства всего самого наилучшего в августе.
We should also like to reiterate our gratitude to the Secretary-General, who made the international community aware of these disasters from the very beginning. Мы хотели бы также вновь высказать слова благодарности в адрес Генерального секретаря, который с самого начала оповестил международное сообщество об этих бедствиях.
Various surveys have shown that children frequently go to work at a very early age (between 4 and 6 years). Данные проведенных обзоров показывают, что дети начинают работать с самого раннего возраста, то есть с 4 - 6 лет.
They showed that in some cases "as early as possible" might mean the very beginning of the EIA procedure. Эти примеры показали, что в некоторых случаях слова "как можно скорее" могут означать "с самого начала процедуры ОВОС".
It is also absolutely essential that, from the very onset of a conflict, mediation efforts focus on the ways and means of promoting national reconciliation. Совершенно необходимо также, чтобы с самого начала конфликта посреднические усилия фокусировались на путях и средствах содействия национальному примирению.
On that very topic, we await with interest the result of its forthcoming discussion of the transition between the post-conflict humanitarian and development phases. Что касается самого этого вопроса, мы с интересом ожидаем результатов предстоящего обсуждения перехода от этапа оказания гуманитарной помощи к этапу развития.
pay special attention in this regard to training and educational aspects, beginning when children are very young; уделять в этой связи особое внимание аспектам подготовки и просвещения начиная с детей самого младшего возраста;
Countless children, including girls of very tender age, have been scarred psychologically by the violence and the trauma they have endured. Бесчисленное число детей, включая девочек самого нежного возраста, пострадали в психологическом плане от пережитого ими насилия и травм.
The Philippines was actively engaged in this multilateral process from the very beginning and was elected a Vice-Chairman of the Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption. Филиппины с самого начала активно участвовали в этом многостороннем процессе и были избраны заместителем Председателя Специального комитета для переговоров по Конвенции против коррупции.
Transfer of technology can also be facilitated by mixing practitioners and scientists from the very start of a project or technology development process. Передаче технологий также можно содействовать путем объединения усилий практиков и ученых с самого начала осуществления проекта или процесса разработки технологий.
The whole area of governance, including the critically important area of human rights, has been missing from the South agenda until very recently. До самого последнего времени в повестке дня Юга вообще отсутствовали вопросы, связанные с управлением, в том числе и такая исключительно важная область, как права человека.
Owing to the very nature of financial transactions, lack of supervision or implicit or explicit public guarantees granted to private financial institutions, can create "moral hazard". В силу самого характера финансовых операций отсутствие надзора за частными финансовыми учреждениями или имплицитных или эксплицитных государственных гарантий таким учреждениям может создать «моральные издержки».
From the very start of the process of consideration of financing for development, the General Assembly made clear its intention to fully involve all relevant stakeholders. С самого начала процесса обсуждения вопроса о финансировании развития Генеральная Ассамблея недвусмысленно указала на свое намерение полностью задействовать все соответствующие заинтересованные стороны.
The Case Support Officers provide support to the investigation and trial teams in their activities from the very start of investigations. Сотрудники по поддержке ведения дел оказывают содействие группам по расследованиям и судопроизводству в их деятельности с самого начала проведения следственных мероприятий.
From the very first day, Azerbaijan has joined the international anti-terrorist coalition to contribute to the struggle of the world community against the scourge of terrorism. С самого первого дня Азербайджан вступил в международную антитеррористическую коалицию, чтобы способствовать борьбе мирового сообщества с язвой терроризма.
That ambitious programme, which since its inception had benefited from greatly appreciated support from donor States, had made considerable progress and produced very promising results. Эта амбициозная программа, которая с самого начала получала поддержку со стороны государств-доноров, оказалась довольно успешной, и ее результаты многообещающими.
According to some, the present situation is the result of a liberalization process that was not very well conceived from the outset. Некоторые считают, что нынешняя ситуация является следствием мер по либерализации рынка, которые с самого начала не были как следует продуманы.
ODA flows reached a peak in the early 1990s, and have since been declining - with the decline being very significant in real terms - until recently. Передача средств по линии ОПР достигла своего наивысшего уровня в начале 90х годов и с тех пор до самого последнего времени сокращалась, причем в реальном выражении это сокращение было весьма значительным.
Therefore, it is indispensable that various United Nations organs and other stakeholders work in a coordinated and coherent fashion from the very outset. В связи с этим необходимо, чтобы органы Организации Объединенных Наций и другие заинтересованные стороны с самого начала действовали скоординированно и слаженно.
The answer is clear: women have not been included from the very beginning of peace processes, especially in peace negotiations. Ответ простой: женщины с самого начала не включены в мирный процесс, особенно в процесс мирных переговоров.
That is why we support the view that building such capacity must be a prime element of any peacebuilding effort from the very onset. По этой причине мы придерживаемся мнения, что развитие потенциала с самого начала должно быть первичным элементом любых усилий по миростроительству.
Gibraltar did not believe in a dialogue whose outcome would be predetermined at the very outset by a bilateral deal between the United Kingdom and Spain. Гибралтар не верит в диалог, результаты которого с самого начала будут предопределены двусторонней сделкой между Соединенным Королевством и Испанией.
We have been contributing data and submitting information to the United Nations for the Register regularly every year since the Register's very inception. Мы вносим вклад в виде данных и регулярно - ежегодно - представляем информацию Организации Объединенных Наций для Регистра с самого его создания.