| Bearing in mind the serious crisis which has shaken Rwanda to its very foundations, | учитывая серьезный кризис, потрясший Руанду до самого основания, |
| We strongly emphasize the need for national capacity-building from the very outset in order to establish sustainable peace so that countries are prevented from relapsing into conflict. | Мы решительно поддерживаем необходимость с самого начала наращивать национальный потенциал по установлению устойчивого мира, чтобы не допустить возобновления конфликтов. |
| I would also like to wish Ambassador Sir John Sawers and the delegation of the United Kingdom all the very best in the month of August. | Я хотел бы также пожелать послу сэру Джону Соэрсу и делегации Соединенного Королевства всего самого наилучшего в августе. |
| We should also like to reiterate our gratitude to the Secretary-General, who made the international community aware of these disasters from the very beginning. | Мы хотели бы также вновь высказать слова благодарности в адрес Генерального секретаря, который с самого начала оповестил международное сообщество об этих бедствиях. |
| Various surveys have shown that children frequently go to work at a very early age (between 4 and 6 years). | Данные проведенных обзоров показывают, что дети начинают работать с самого раннего возраста, то есть с 4 - 6 лет. |
| They showed that in some cases "as early as possible" might mean the very beginning of the EIA procedure. | Эти примеры показали, что в некоторых случаях слова "как можно скорее" могут означать "с самого начала процедуры ОВОС". |
| It is also absolutely essential that, from the very onset of a conflict, mediation efforts focus on the ways and means of promoting national reconciliation. | Совершенно необходимо также, чтобы с самого начала конфликта посреднические усилия фокусировались на путях и средствах содействия национальному примирению. |
| On that very topic, we await with interest the result of its forthcoming discussion of the transition between the post-conflict humanitarian and development phases. | Что касается самого этого вопроса, мы с интересом ожидаем результатов предстоящего обсуждения перехода от этапа оказания гуманитарной помощи к этапу развития. |
| pay special attention in this regard to training and educational aspects, beginning when children are very young; | уделять в этой связи особое внимание аспектам подготовки и просвещения начиная с детей самого младшего возраста; |
| Countless children, including girls of very tender age, have been scarred psychologically by the violence and the trauma they have endured. | Бесчисленное число детей, включая девочек самого нежного возраста, пострадали в психологическом плане от пережитого ими насилия и травм. |
| The Philippines was actively engaged in this multilateral process from the very beginning and was elected a Vice-Chairman of the Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption. | Филиппины с самого начала активно участвовали в этом многостороннем процессе и были избраны заместителем Председателя Специального комитета для переговоров по Конвенции против коррупции. |
| Transfer of technology can also be facilitated by mixing practitioners and scientists from the very start of a project or technology development process. | Передаче технологий также можно содействовать путем объединения усилий практиков и ученых с самого начала осуществления проекта или процесса разработки технологий. |
| The whole area of governance, including the critically important area of human rights, has been missing from the South agenda until very recently. | До самого последнего времени в повестке дня Юга вообще отсутствовали вопросы, связанные с управлением, в том числе и такая исключительно важная область, как права человека. |
| Owing to the very nature of financial transactions, lack of supervision or implicit or explicit public guarantees granted to private financial institutions, can create "moral hazard". | В силу самого характера финансовых операций отсутствие надзора за частными финансовыми учреждениями или имплицитных или эксплицитных государственных гарантий таким учреждениям может создать «моральные издержки». |
| From the very start of the process of consideration of financing for development, the General Assembly made clear its intention to fully involve all relevant stakeholders. | С самого начала процесса обсуждения вопроса о финансировании развития Генеральная Ассамблея недвусмысленно указала на свое намерение полностью задействовать все соответствующие заинтересованные стороны. |
| The Case Support Officers provide support to the investigation and trial teams in their activities from the very start of investigations. | Сотрудники по поддержке ведения дел оказывают содействие группам по расследованиям и судопроизводству в их деятельности с самого начала проведения следственных мероприятий. |
| From the very first day, Azerbaijan has joined the international anti-terrorist coalition to contribute to the struggle of the world community against the scourge of terrorism. | С самого первого дня Азербайджан вступил в международную антитеррористическую коалицию, чтобы способствовать борьбе мирового сообщества с язвой терроризма. |
| That ambitious programme, which since its inception had benefited from greatly appreciated support from donor States, had made considerable progress and produced very promising results. | Эта амбициозная программа, которая с самого начала получала поддержку со стороны государств-доноров, оказалась довольно успешной, и ее результаты многообещающими. |
| According to some, the present situation is the result of a liberalization process that was not very well conceived from the outset. | Некоторые считают, что нынешняя ситуация является следствием мер по либерализации рынка, которые с самого начала не были как следует продуманы. |
| ODA flows reached a peak in the early 1990s, and have since been declining - with the decline being very significant in real terms - until recently. | Передача средств по линии ОПР достигла своего наивысшего уровня в начале 90х годов и с тех пор до самого последнего времени сокращалась, причем в реальном выражении это сокращение было весьма значительным. |
| Therefore, it is indispensable that various United Nations organs and other stakeholders work in a coordinated and coherent fashion from the very outset. | В связи с этим необходимо, чтобы органы Организации Объединенных Наций и другие заинтересованные стороны с самого начала действовали скоординированно и слаженно. |
| The answer is clear: women have not been included from the very beginning of peace processes, especially in peace negotiations. | Ответ простой: женщины с самого начала не включены в мирный процесс, особенно в процесс мирных переговоров. |
| That is why we support the view that building such capacity must be a prime element of any peacebuilding effort from the very onset. | По этой причине мы придерживаемся мнения, что развитие потенциала с самого начала должно быть первичным элементом любых усилий по миростроительству. |
| Gibraltar did not believe in a dialogue whose outcome would be predetermined at the very outset by a bilateral deal between the United Kingdom and Spain. | Гибралтар не верит в диалог, результаты которого с самого начала будут предопределены двусторонней сделкой между Соединенным Королевством и Испанией. |
| We have been contributing data and submitting information to the United Nations for the Register regularly every year since the Register's very inception. | Мы вносим вклад в виде данных и регулярно - ежегодно - представляем информацию Организации Объединенных Наций для Регистра с самого его создания. |