And then from there, you've got to take them on a very solid, steady, upward path, right from beginning to end. |
И так до самого конца, должно быть лучше, и лучше, и лучше, и лучше... |
The very next season, Garnett would go on to help the Celtics win the NBA championship, was named NBA Defensive Player of the Year, and finished third in the voting for the regular season version of the league's Most Valuable Player award. |
Уже в следующем сезоне Гарнетт помог «Селтикс» победить в чемпионате НБА и был назван оборонительным игроком года, заняв третье место в голосовании на звание самого ценного игрока. |
The International Court of Justice, in its 1951 advisory opinion, noted the "very great allowance made for tacit assent to reservations", and the work of the International Law Commission has from the outset acknowledged the considerable part played by tacit acceptance. |
Еще Международный Суд в своем консультативном заключении 1951 года констатировал «весьма большую роль, отводимую молчаливому согласию с оговорками», и в работе Комиссии международного права с самого начала значительное место было уделено молчаливому принятию. |
Landlocked and transit developing countries and their development partners are encouraged to take a very active role in the preparatory process and to attend the comprehensive 10-year review conference in 2014 at the highest possible level. |
Развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита рекомендуется активно участвовать в процессе подготовки и по возможности отправить для участия в конференции по десятилетнему обзору в 2014 году делегацию самого высокого уровня. |
I was always good at helping Vince move forward, not very good at helping myself move forward. |
У меня всегда получалось продвигать Винса, и никогда не получалось продвигать самого себя. |
For this reason, China has unequivocally supported the Middle East countries in their efforts to establish the Middle East Nuclear-Weapon-Free Zone from the very start, believing that it would contribute to easing tension in the region and facilitating the settlement of the Middle East question. |
По этой причине Китай с самого начала решительно поддерживал ближневосточные страны в их усилиях по созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, при том понимании, что это будет способствовать ослаблению напряженности в регионе и урегулированию ближневосточного вопроса. |
Alongside Governments, non-governmental organizations and other international organizations, the United Nations and its funds, programmes and agencies have been involved in Chernobyl relief and recovery efforts from the very beginning. |
Организация Объединенных Наций и ее фонды, программы и учреждения с самого начала участвовали вместе с правительствами, неправительственными организациями и другими международными организациями в спасательных операциях в Чернобыле и в деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
A fortiori, the establishment of informal working groups of five experts could be one way to bring together experts from very different backgrounds to work on a particular topic, as is currently being done in the case of the topic of extreme poverty. |
Более того, учреждение неофициальных рабочих групп в составе пяти экспертов может явиться средством привлечения экспертов самого различного профиля к одному и тому же исследованию, как это происходит в настоящее время в вопросе, касающемся крайней нищеты. |
Observation visits to Non-Self-Governing Territories were no more than a distant memory, and some people were calling for them to be replaced by propaganda campaigns directed against the very purpose of the Special Committee, in a veritable act of manipulation aimed at spreading confusion and fostering prejudice. |
Выездные миссии в несамоуправляющиеся территории сегодня не более, чем воспоминание о старых временах, и некоторые настаивают на том, что их следует заменить пропагандистскими кампаниями, обращенными против самого смысла существования Специального комитета, что является самой настоящей манипуляцией, предназначенной вносить путаницу и наносить ущерб делу. |
Today the Company includes both the project team engaged with the stadium object from the very start, and maintenance team, which is gathering momentum. |
Сегодня компания объединяет в себе не только проектную команду, которая трудится над объектом с самого начала, но и команду эксплуатации, которая только набирает свою мощь. |
The machining of equipment components and parts was, with few exceptions, very poor. In particular, the Americans were troubled by the disgraceful design and extremely poor work on the transmission links on the T-34. |
Кроме порочности самого принципа, наши фрикционы имеют чрезвычайно небрежную механическую обработку и плохие стали, что ведет к быстрому износу, облегчает проникновение грязи в барабаны и ни в коем случае не обеспечивает надежной работы. |
Besides supporting the shop by creating made-to-measure furniture for our customers, this branch of the company is specialised in clothes shops and accessories and in turn-key furniture for restaurants and hotels using materials and technologies from the very latest in design. |
Это второе направление деятельности предприятия нацелено на оказание услуг магазинам путём реализации мебели на заказ для наших клиентов (мы специализируемся на магазинах одежды и аксессуаров) и на полную обстановку ресторанов и гостиниц, используя материалы и технологии самого современного дизайна. |
From the very beginning, there were companies claiming to perform executive search, although I think that there are still only 2 or 3 companies in Russia that provide quality search. |
С самого начала стали рождаться компании, которые говорили, что они делают Executive Search, хотя, я думаю, что качественный search делают по-прежнему 2-3 компании в России. |
From the very beginning the decision of the Joint Chiefs to seize Tarawa was a mistake and from their initial mistake grew the terrible drama of errors, errors of omission rather than commission, resulting in these needless casualties. |
С самого начала решение Объединённого комитета начальников штабов о захвате Таравы было ошибкой, и из их первоначальной ошибки выросла драма из ошибок, ошибок возникших скорее из-за упущений, а не из-за неверных действий, которая привела к ненужным потерям. |
'Perhaps you'd be more sympathetic if I started from the very beginning.' |
Быть может, вы будете более благожелательны, если я начну с самого начала. |
Mr. ONWUALIA (Nigeria) said that he was not surprised that the Committee had reached an impasse in its efforts to adopt the resolution, since one delegation had systematically sought to impede progress on the resolution from the very outset. |
Г-н ОНВУАЛИЯ (Нигерия) говорит, что его не удивляет тот факт, что Комитет, стремясь принять резолюцию, попал в тупиковую ситуацию, поскольку одна из делегаций с самого начала систематически пытается помешать достижению прогресса в принятии указанной выше резолюции. |
At the same time, more heads of State and Government are assembled here than ever before and more human beings, watching this gathering from every corner of the world, are convinced that the United Nations is indispensable to the very survival of mankind. |
В то же время сегодня здесь собралось больше глав государств и правительств, чем когда бы то ни было, и больше людей, наблюдающих за этой встречей со всех уголков земного шара, убеждено, что Организация Объединенных Наций имеет незаменимое значение для самого выживания человечества. |
We, ourselves, felt this when, in 1956, Hungarians in our revolution and national-freedom fight, including myself, took courage from the distant but clear voice of solidarity coming from this very Hall. |
Мы ощутили это на себе, когда в 1956 году венгры, и я в том числе, поднявшись в революционном порыве на борьбу за национальное освобождение, черпали мужество в отдаленном, но четко звучавшем голосе солидарности, дошедшем до нас из этого самого Зала. |
Mr. Kovanda (Czech Republic): The developments in the Republic of Bosnia and Herzegovina have caused anguish in the Czech Republic from the very beginning of the war. |
Г-н Кованда (Чешская Республика) (говорит по-английски): Чешская Республика озабочена развитием событий в Республике Боснии и Герцеговине с самого начала войны. |
The socio-political crisis which has shaken my country to its very foundations and brought great grief to many Congolese families has to a large extent torn the social fabric and has completely ruined our economy. This crisis has at least had the merit of destroying many illusions. |
Социально-политический кризис, который сотрясает мою страну до самого основания и несет большое горе многим конголезским семьям, в значительной степени нарушает социальную ткань и ведет к полной разрухе нашей экономики, хотя неплохо и то, что он рассеял многие иллюзии. |
Moreover, it is inalienable, non-transferable, permanent, imprescriptible and inseparable from the very existence of the State and its rights and duties, and entails the right of all peoples to defend their sovereignty and territorial integrity. |
Кроме того, оно является неотъемлемым, непередаваемым, постоянным и незыблемым и имеет жизненно важное значение для самого существования государства и его прав и обязанностей, а также служит основой для осуществления права каждого народа на защиту своего суверенитета и территориальной целостности. |
Mr. THEOPHYLACTOU (Cyprus) said that the Second Committee should tackle pressing international economic issues that affected developed and developing countries alike. For the latter countries, such issues were not only crucial but often determined the very survival of their peoples. |
Г-н ТЕОФИЛАКТУ (Кипр) говорит, что Второй комитет должен рассматривать насущные проблемы мировой экономики, которые затрагивают как развитые, так и развивающиеся страны, для которых эти проблемы не только имеют решающее значение, но зачастую являются определяющими факторами для самого выживания их народов. |
price, location, service... very efficient payout of the small, single room... perfect for one traveller. |
Быстрота обслуживания на ресепшн, доброжелательность, ненавязчивость. Тишина в номере, чистота, наличие самого необходимого. |
From his childhood, Alasgar was a careful listener and he was very passionately participated in most events in his village due to his strong memory and story-telling ability, he could manage to memorize almost all ashiq stories (dastans) of that time and. |
С самого детства Алескер был внимательным слушателем, и участвовал в большинстве из мероприятий в своей деревне благодаря своей сильной памяти и умению рассказывать истории, ему удавалось запоминать почти все ашугские истории (дастаны) того времени. |
Institutional development is an area that from the very first received UNDP support through the Management Development Programme (MDP), which targeted public sector institutions in the macroeconomic area, and now will be extended to the social sectors. |
ЗЗ. Организационное развитие является той областью, где ПРООН с самого начала предоставляла поддержку по линии Программы по развитию управления (ПРУ), в рамках которой основное внимание уделялось организациям государственного сектора, действующим на макроэкономическом уровне, и в настоящее время ею будут охвачены социальные сектора. |