I met him at Laviticus, where he is throwing a very snazzy, very large party in honor of himself. |
Я ездила к нему в "Лавитикус", где он готовит огромную шикарную вечеринку в честь самого себя. |
Our security imperatives demand that it should be very clear at the very outset what is to be negotiated. |
Наши императивы безопасности требуют наличия с самого начала четкости и определенности в отношении того, что должно быть предметом переговоров. |
The very notion of rapid response, where the international community would intervene at short notice in critical situations, implies that the conditions necessary for bringing the interventions to an end may not be very clear at the outset. |
Само понятие быстрое реагирование, когда международное сообщество должно вмешаться в критическую ситуацию в предельно короткие сроки, предполагает, что с самого начала неясно какие необходимы условия для успешного завершения операции. |
Deprivation of access to their land can mean denial of their very identity and existence as a people. |
Для этой категории населения лишение доступа к своей земле может означать утрату самобытности и самого существования в качестве отдельного народа. |
It was very obvious, from the very beginning, that she was a leader. |
Было очевидно с самого начала, что она была лидером. |
We haven't sounded that good since the very first duet that we did. |
Так чудесно мы не пели с самого нашего первого дуэта. |
From the very beginning', it was deadly serious. |
Уже с самого начала, всё это было совершенно серьёзно. |
She said it would rock the city to its very foundations. |
Она заявила, что это подорвет город до самого основания. |
Me and my friends have backed you from the very beginning of this career of yours. |
Мы с друзьями поддерживали вас с самого начала вашей карьеры. |
Yet, with the very first strike, you will see the big lie... |
Но послё самого пёрвого удара вы увидитё большую ложь. |
Now, just tell it to me, from the very beginning. |
Расскажите мне всё с самого начала. |
And you have always known that from the very beginning. |
И ты с самого начала это знала. |
Because you know, up until this very moment you were so far in the closet... |
Потому что до этого самого момента твои скелеты были спрятаны так далеко в шкафу... |
In order to create the greatest piece, ignore these meaningless rumors, and lets give our all until the very last day. |
Для того, чтобы создать величайший шедевр, следует игнорировать бессмысленные слухи и выкладываться по полной до самого конца. |
She was utterly infatuated with me from the very start. |
Она была сильно мной увлечена с самого начала. |
She struggled at the very end, But she never cried out. |
Она боролась до самого конца, но ни разу не вскрикнула. |
I told him he should've been honest from the very beginning. |
Я говорила ему, что он должен был быть честен с тобой с самого начала. |
Even as a baby, it was clear from the very beginning that she was a special child. |
Даже будучи малышом, было ясно с самого начала, что она особенный ребёнок. |
The prosecution of Tom Jessup was a joke from the very beginning. |
Обвинение Тома Джессапа было шуткой с самого начала. |
And I can't be with him till the very end. |
И... я не могу быть с ним, не раньше самого конца. |
I had an instinct about him from the very start. |
У меня с самого начала было насчет него нехорошее предчувствие. |
The regional executive committee has expressed such a view... from the very beginning and continues to try and realize it. |
Такой взгляд воеводский исполнительный комитет... выражал с самого начала событий и продолжает неуклонно его придерживаться. |
From the outset, we realized that this expedition be very different from Greenland and the South pole. |
С самого начала мы поняли, что эта экспедиция будет сильно отличаться от Гренландии и Южного полюса. |
It must come from the very heart of man himself. |
Это должно исходить из глубин сердца самого человека. |
Like, whatever they're not talking about is very interesting. |
Похоже, то, чего они не договаривают, интереснее самого разговора. |