| I have said from the very beginning that the highlander is certainly involved in some way. | Я с самого начала предположил, что этот горец причастен к делу, так или иначе. |
| She played the part 'till the very end | И оставалась в образе до самого конца. |
| I knew that I had chemistry with John from the very first | Я знала, что у меня была химия с Джоном с самого первого |
| I knew, you know, from the very first time | Знаете, я с самого начала знала. |
| I was going to go into that snake pit and rescue her from the very place she had me committed. | Я собиралась пробраться в это змеиное логово и спасти ее из того самого места, в которое она меня заключила. |
| And yet, from the very beginning, the rich have claimed him for their own. | И все же, с самого начала, богатые использовали его имя для себя. |
| Keep your foot on the gas pedal, until the very day you need to leave to take a break for a child - and then make your decisions. | Держите ногу на педали газа до того самого дня, когда вам нужно будет уйти чтобы взять перерыв ради ребёнка - и затем принимайте решения. |
| And I remember my very first patient in that series continued to tell me more history during what was meant to be the physical exam visit. | Я помню самого первого пациента из такого типа, он продолжал рассказывать мне свою историю, во время визита, на который был запланирован осмотр. |
| I heard it and it was at the very window when I saw the figure from below. | Уже у самого окна я увидел за спиной фигуру. |
| In fact, you've done it since the very beginning... even when you were still in love with her. | Вы занимались этим с самого начала, даже когда ещё были влюблены в неё. |
| Our orders come from the very top! | Наши приказы идут с самого верха! |
| From the very beginning, I said this was the plan. | С самого начала, я сказал что таков будет план. |
| It's a very late eighteenth century American song; | Это американская песня самого конца восемнадцатого века; |
| Was the die cast from the very beginning? | Было ли известно, кто умрет, с самого начала? |
| And I want you to know that wherever I end up, I'll be wanting the very best for you. | Хочу, чтобы ты знала, куда бы меня не занесло я всегда буду желать тебе самого лучшего. |
| And each time, it made him feel powerful... and right... until the very end. | И всякий раз он чувствовал себя сильным... и правым... до самого конца. |
| He can be very touchy about how he and the magazine are perceived. | Он становится чувствительным, если дело касается его самого или его журнала. |
| The very same time that I first saw one, Andy. | В то самое время, когда я увидела самого первого, Энди. |
| I must admit you played everyone very well... right up until this moment. | Я должен отметить, вы отлично играли свою роль... до этого самого момента. |
| You know very well I've loved the Dorwell series right from the beginning. | Я с самого начала полюбил твоего Дорвела. |
| Participants noted that having NGOs among the stakeholders, preferably from the very beginning of the process, was an important factor having positive consequences for further implementation phases. | Участники отметили, что включение НПО в число заинтересованных сторон, предпочтительно с самого начала процесса, является важным фактором, который будет оказывать позитивное влияние на дальнейших этапах осуществления. |
| This task will be better fulfilled if national statistical institutes are involved from the very outset in the review of accounting standards associated with business obligations. | Эту задачу можно будет более эффективно решить, если национальные статистические учреждения с самого начала будут привлекаться к рассмотрению стандартов представления отчетности, связанных с обязательствами предприятий. |
| For us, climate change is no vague or abstract menace, but a clear and present danger to our very existence as a nation-State. | Для нас изменение климата - угроза не туманная и абстрактная, а явная и очевидная для самого нашего выживания как национального государства. |
| It was clear and known from the very beginning that there was no definition of xenophobia but that it was practised. | С самого начала ясно и известно, что определение термина "ксенофобия" формально отсутствует, но оно применяется на практике. |
| The establishment of a special court by agreement between the actual Government and the United Nations for the investigation and prosecution of members of that very Government seems unlikely. | Учреждение какого-либо специального суда на основе соглашения между фактическим правительством и Организацией Объединенных Наций для расследования и преследования членов этого самого правительства представляется маловероятным. |