Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
We think that the small countries too can make a valuable contribution to the United Nations, and we consider the lack of equitable representation an expression of discrimination against them that violates the very spirit of the Charter. Мы думаем, что малые государства могут также внести ценный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций и считаем отсутствие равного представительства проявлением дискриминации против них в нарушение самого духа Устава.
The importance of the process and the methodology of information is relevant not only because of the very nature of the items concerning the maintenance of international peace and security. Важность процесса и методология предоставления информации являются уместными в этой связи не только в силу самого характера вопросов, касающихся поддержания международного мира и безопасности.
My delegation has from the start made very clear its position that an indefinite extension of the Treaty is the best option - but not at any price. Моя делегация с самого начала весьма четко разъяснила свою позицию о том, что бессрочное продление действия Договора является самым лучшим вариантом, однако не любой ценой.
From the outset, the Provisional Electoral Council worked to a very tight schedule, and all those involved in the electoral process were concerned throughout that delays or changes in the calendar might adversely affect the organization of the elections. С самого начала Временный совет по выборам работал в рамках очень жесткого графика, и все те, кто занимался предвыборной кампанией, были постоянно обеспокоены тем, что задержки или изменения в графике могут отрицательно сказаться на организации выборов.
From the outset, the European Union has regarded these negotiations as providing an important and very welcome opportunity to build С самого начала Европейский союз рассматривал эти переговоры как предоставляющие очень хорошую и важную возможность создания
From the very beginning of the crisis, the Government of Bosnia has participated in all negotiations in good faith, even though most of the peace plans proposed by mediators have been unjust. С самого начала кризиса правительство Боснии добросовестно участвовало во всех переговорах, несмотря даже на то, что большинство предлагаемых посредниками мирных планов были несправедливы.
However, having thus far failed to secure peace in the region, the international community has a moral and political obligation to respond to the Bosnian people's legitimate concern about their very existence. Однако, не сумев до сегодняшнего момента обеспечить мир в регионе, международное сообщество обязано с моральной и политической точек зрения отреагировать на законную обеспокоенность боснийского народа в отношении самого его существования.
Since July 1992, almost from the very start of the Yugoslav conflict, a Ukrainian contingent has taken part in the United Nations operation in the territory of Bosnia and Herzegovina. Почти с самого начала югославского конфликта, с июля 1992 года, украинский контингент принимает участие в операциях по поддержанию мира на территории бывшей Югославии.
The joint initiatives of the two multilateral organizations were from the very beginning aimed at reaching a peaceful and negotiated political solution that would bring an end to the problem. Совместные инициативы этих двух многосторонних организаций с самого начала были направлены на то, чтобы обеспечить решение этой проблемы мирным политическим путем, путем переговоров, решение, которое могло бы ликвидировать эту проблему.
It is well known that from the very beginning Romania expressed its firm wish to become a NATO member, assuming all responsibilities derived from that membership. Как известно, Румыния с самого начала заявила о своем твердом желании стать членом НАТО и взять на себя все обязанности, вытекающие из этого членства.
Since a protected services sector may suffer from a lack of investment and tends to be inherently inefficient, it hampers the development of the very export sector that the policies of limited liberalization are trying to promote. Поскольку защищенный сектор услуг может пострадать от отсутствия инвестиций и, как правило, ему имманентно присуща неэффективность, он наносит ущерб развитию самого экспортного сектора, на поощрение развития которого направлена политика ограниченной либерализации.
In principle this should be a development welcomed by investors as they will have greater certainty from the very beginning of exploration of the kinds of standards they will be required to meet. В принципе инвесторы должны приветствовать подобную практику, поскольку в этих условиях с самого начала мероприятий по разведке они будут лучше информированы о том, какого рода нормы им необходимо будет соблюдать.
From the very beginning, Portugal has supported the creation of this mechanism and, in conjunction with African and other like-minded countries, is prepared to participate actively in the search for means that will permit the empowerment of such an instrument. С самого начала Португалия поддерживала создание этого механизма и совместно с африканскими и другими странами, разделяющими их позицию, готова принять активное участие в поисках средств, которые позволят наделить подобный механизм надлежащими возможностями.
As one of the original signatories of the United Nations Charter, we remain committed to the principles and ideals underlying the very existence of this world body. Являясь одним из государств, первоначально подписавших Устав Организации Объединенных Наций, мы сохраняем свою приверженность тем принципам и идеалам, которые лежат в основе самого существования этого всемирного органа.
Following the 1980s, which for us in Africa has been described as the "lost decade", our continent continues to be confronted with critical socio-economic problems which deserve the very urgent attention and support of the international community. Завершились 80-е годы, которые применительно к нам, африканцам, были названы "потерянным десятилетием", но наш континент по-прежнему сталкивается с серьезными социально-экономическими проблемами, которые заслуживают самого незамедлительного внимания и поддержки со стороны международного сообщества.
My delegation has the right to speak freely on a sensitive subject like human rights, and I therefore have the right to express regret that we were not closely associated from the very outset in the drafting of the text of the draft resolution concerning my country. Моя делегация обладает правом свободно обсуждать столь тонкую и сложную тему, как права человека, и поэтому я имею вправе выразить сожаление по поводу того, что с самого начала мы не были полностью вовлечены в разработку текста проекта резолюции, касающегося моей страны.
Unquestionably, there is an increased general awareness of the environment throughout the world, and the idea that the value of the planet's resources must endure as a condition of our very survival is gradually becoming a guide and a criterion for human activities. Без сомнения, общее осознание проблемы окружающей среды также возросло во всем мире, и идея о том, что ценные ресурсы планеты должны быть сохранены в качестве условия самого нашего выживания, постепенно становится руководящим принципом и критерием человеческой деятельности.
It is the one that has been adopted from the very beginning by President Meles Zenawi, whose OAU colleagues have given him the responsibility of following developments in Somalia. Он с самого начала использовался президентом Мелесом Зенави, которому его коллеги по ОАЕ вменили в обязанность следить за событиями в Сомали.
This, from the very outset, gave the Committee a close association with Egypt that was reflected in its legal, political and diplomatic role over the past four decades. Поэтому с самого начала Комитет тесно взаимодействовал с Египтом, что отразилось на его правовой, политической и дипломатической деятельности за последние четыре десятилетия.
Any other solution would, in practice, be tantamount to calling into question the value of a State's very acceptance of the court's statute and making such acceptance meaningless. Любое другое решение фактически означало бы постановку под сомнение ценности и лишение смысла самого признания государством статута суда.
Mr. SALMI (Finland), speaking on behalf of Denmark, Iceland, Norway, Sweden and Finland, said that the Nordic countries had strongly supported the concept of peace-keeping from the very beginning and participated in nearly all related activities. Г-н САЛЬМИ (Финляндия), выступая от имени Дании, Исландии, Норвегии, Швеции и Финляндии, напоминает, что страны Северной Европы с самого начала решительно поддержали концепцию поддержания мира и принимают участие почти во всех мероприятиях, проводимых в этой связи.
They declared that "No kind of violence, either physical or psychological, has been used at any time or case against these defendants since the very beginning...". Они заявили, что "с самого начала ни при каких обстоятельствах и ни по какому поводу никакого насилия, будь то физического или психологического, к этим обвиняемым не применялось...".
The variety of procedures prevailing in the United Nations system and the complexity and uncertainty about the very nature of the programme approach, which still represents an innovation for many, make the understanding of the entire process difficult. Разнообразие процедур, применяемых в системе Организации Объединенных Наций, а также сложность и неопределенность в отношении самого характера программного подхода, который для многих все еще представляется нововведением, затрудняет понимание всего этого процесса.
From the very beginning the Committee started devising appropriate working methods aimed at an effective and constructive contribution to the implementation of the United Nations Convention on the Rights of the Child. С самого начала Комитет приступил к разработке соответствующих методов работы, направленных на внесение эффективного и конструктивного вклада в осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка.
This has led, in the space of only four years from the time the gene was discovered to the start of a clinical trial, to a test of that very compound. Это привело, в течение всего четырёх лет, от момента открытия гена до начала клинических испытаний, к апробации того самого соединения.