Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
How significant this could be is difficult to judge, but it is important to recognise that, by their very nature, advanced, complex economies are full of such vulnerabilities Насколько значительным будет их рост - сказать трудно, но важно признать, что в продвинутых национальных хозяйствах со сложной структурой в силу самого их характера таких факторов уязвимости множество.
We heard from President Hugo Chávez Frías of Venezuela, who was engaged from the very outset, when it was first announced that this conspiracy, this plot against Honduran democracy was being planned. Мы получили сообщение от президента Венесуэлы Уго Чавеса Фриаса, который участвовал в этом с самого начала, когда было впервые объявлено, что планируется этот тайный сговор, этот заговор против демократии в Гондурасе.
For the indigenous peoples, and especially the Mayan people, the land is a part of their very existence; each person belongs to the land and is at one with the environment in which he or she was born. Для коренных народов, и в первую очередь для народов майя, земля является неотъемлемой частью самого их существования, обеспечивающей единство человека с окружающей средой, в которой он родился.
Impunity for such crimes and a return without any process to the legal fold for the perpetrators would undermine from the very beginning the capacity to build in a credible manner a culture embodying respect for the rule of law. Безнаказанность за подобные преступления и возвращение в лоно права виновных без какого-либо судопроизводства подорвет с самого начала возможность утвердить убедительным образом традиции уважения принципа верховенства права.
From the very beginning, the history of independence and development in Timor-Leste has been closed linked to the United Nations so as to ensure that Timor-Leste is on the path to success. С самого начала история независимости и развития в Тиморе-Лешти была тесно связана с Организацией Объединенных Наций с целью обеспечить продвижение Тимора-Лешти по пути, ведущему к успеху.
From the very outset, we have supported and will continue to support the activities of the United States and other countries within the anti-terrorist coalition, and consider the military operations to be inevitable and justified actions. Мы с самого начала поддержали и поддерживаем действия Соединенных Штатов Америки и других стран антитеррористической коалиции, рассматривая проведение военной операции как неизбежную и оправданную акцию.
Mexico has emphasized that the mere existence of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, poses a grave threat to the very existence of the human race and the integrity of the environment. Мексика утверждает, что только наличие оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, представляет собой серьезную опасность для самого существования человека и целостности окружающей среды.
If the implementation of such a right remained at the option of the lenders, under a direct agreement with the contracting authority, the very existence of that right must be agreed by the concessionaire. Хотя, конечно, осуществление этого права по прямому согласию организации - заказчика будет относиться к компетенции кредиторов, для самого возникновения такого права необходимо согласие концессионера.
It is not new, but it is viable, once the leadership on both sides have the vision and the courage to start following it in good faith and with determination, and to continue along it to the very end. Он не нов, но он жизнеспособен при условии, что руководители обеих сторон продемонстрируют дальновидность и мужество, готовность вступить на этот путь и добросовестно и решительно пройти его до самого конца.
Since a sustained humanitarian presence and unrestricted access to civilians in areas of conflict are sometimes fundamental for the very survival of those civilians, the Council must make sure that the security of humanitarian personnel is guaranteed by all parties engaged in armed conflict. Поскольку неизменное присутствие гуманитарных организаций и беспрепятственный доступ к гражданским лицам в зонах конфликта порой имеют основополагающее значение для самого выживания этого населения, Совет должен обеспечить, чтобы все стороны в вооруженном конфликте гарантировали безопасность гуманитарного персонала.
After the tragic events of last month, it is clear that what is at stake in Kosovo and Metohija is not safeguarding the rights of the members of the Serb community, but ensuring that community's very physical survival. После трагических событий прошлого месяца стало ясно, что в Косово и Метохии речь идет не о гарантировании прав членов сербской общины, а об обеспечении самого физического выживания этой общины.
Despite the difficulties encountered in areas such as the reconstruction and the administration of justice - difficulties described just now by Mr. Vieira de Mello - the progress made during the last year is significant and should be very warmly welcomed. Несмотря на трудности, возникающие в таких областях, как реконструкция и отправление правосудия - трудности, о которых только что рассказал г-н Виейра ди Меллу, - прогресс, достигнутый за последний год, является существенным и заслуживает самого теплого одобрения.
Until very recently, Government did not have a clear view of the scale and nature of the problems confronting the housing sector and thus, by implication, the resources needed to address these problems. До самого последнего времени у правительства не было четкого представления о характере и масштабе проблем жилищного сектора и, соответственно, о тех ресурсах, которые необходимо выделить на решение этих проблем.
It is therefore a very complex, lengthy and sometimes historic endeavour that requires the resolute support of the international community - which we are providing - but also it requires a commitment on the part of a society itself, particularly in the case of civil conflicts. Таким образом, это очень сложный, продолжительный, исторический процесс, требующий решительной поддержки международного сообщества, - которую мы и оказываем, - и вместе с тем требующий сопричастности со стороны самого общества, особенно тех, которые пережили гражданские конфликты.
To fail to apply the law to grave international crimes such as genocide, crimes against humanity and war crimes is the very negation of the rule of law. Неприменение законов в отношении таких серьезных международных преступлений, как геноцид, преступления против человечности и военные преступления, является по сути отрицанием самого верховенства права.
From the very outset and in the most difficult moments, the Cape Verdean Government and people have always been on the side of the people of East Timor in their struggle for independence. С самого начала и в самые трудные моменты правительство и народ Кабо-Верде всегда были на стороне народа Восточного Тимора в его борьбе за независимость.
This subject cannot be discussed without acknowledging the paradox that the rate at which the development gap between developed and developing nations is widening is keeping pace with the very technical and technological progress that is supposed to bring nations and peoples together and create wealth for all. Данную тему нельзя обсуждать, не признав тот парадокс, что темпы расширения пропасти в уровнях развития развитых и развивающихся стран прямо пропорциональны темпам того самого технического и технологического прогресса, который должен был бы сближать народы и создавать богатства для всех.
As regards the work of Peacebuilding Commission, Bangladesh from the very outset has advocated the view that post-conflict societies must take charge of their own destiny and that the Commission's work should be based on national ownership. Что касается работы Комиссии по миростроительству, то Бангладеш с самого начала придерживается мнения, согласно которому пережившие конфликт общества должны сами брать ответственность за свою судьбу и что работа Комиссии должна базироваться на национальной ответственности.
It is a perfectly respectable decision, but, of course, one could not have expected the President himself to adopt such a position of wait-and-see at the very outset. Это - вполне сносное решение, но от самого Председателя, бесспорно, нельзя было бы ожидать, что он с самого начала займет такую выжидательную позицию.
Respondents commented that, by their very nature, partnerships between the United Nations and the private sector brought together actors with different interests and incentives, offering different types and levels of resources and competencies and looking for different outcomes and benefits. Респонденты отметили, что в силу самого своего характера партнерские отношения между Организацией Объединенных Наций и частным сектором сводят вместе участников, руководствующихся различными интересами и стимулами, предлагающих различные виды и объемы ресурсов и специальных знаний и преследующих различные результаты и выгоды.
It could be interesting to produce a historical review of all Sub-Commission studies from the very beginning, or to publish a summary of its work, as suggested so enthusiastically by Paulo Sérgio Pinheiro when he chaired the Sub-Commission. Было бы интересно подвести исторический итог исследованиям Подкомиссии, с самого начала ее существования, и даже опубликовать подробное описание проделанной работы, как это с энтузиазмом предлагал Паулу Сержиу Пиньейру, когда он был председателем Подкомиссии.
If that cannot be achieved immediately, at the very beginning, it is clear that the Secretary-General's Special Envoy will have to do his best to make it possible. Если этого нельзя добиться незамедлительно, с самого начала, то Специальный посланник должен приложить все усилия к тому, чтобы добиться этого в конечном итоге.
From the very beginning, said the Regional Director, part of the UNICEF strategy had been to work within the country, with DfID and other partners, to help develop and strengthen NGO involvement. Региональный директор подчеркнул, что с самого начала стратегия ЮНИСЕФ была направлена на то, чтобы сотрудничать с Департаментом международного развития и другими партнерами в рамках деятельности на страновом уровне в целях расширения и активизации участия неправительственных организаций в этой деятельности.
The subject of securing "purity" of the HICP by taking into account the impact of changes in goods quality on price changes used to be touched during discussions run at the WP and the Task Force meetings since the very beginning of the harmonisation process. Вопрос обеспечения "строгости учета" СИПЦ путем отражения влияния изменений в качестве товаров на динамику цен неоднократно обсуждался на совещаниях Рабочей группы и Целевой группы с самого начала процесса согласования.
I recall that Benin has been a sponsor of the draft from the very outset because we are convinced that it represents progress in the field of human rights and in particular the rights of indigenous peoples. Хотел бы напомнить, что Бенин с самого начала был одним из авторов этого проекта, поскольку мы убеждены в том, что этот проект позволяет нам продвинуться вперед в области прав человека и, в частности, прав коренных народов.