Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
Since the very first day when it came into possession of nuclear weapons, China has undertaken not to be the first to use them at any time under any circumstances. С самого первого дня, когда Китай стал обладателем ядерного оружия, он обязался не прибегать первым к его применению в любое время и при любых обстоятельствах.
It was in response to the universal indignation provoked by the most odious crimes that his country had participated from the very beginning in planning the establishment of an international criminal court. Именно желание принять меры в ответ на всеобщее возмущение самыми отвратительными преступными актами побудило его страну с самого начала принимать участие в осуществлении проекта создания Международного уголовного суда.
In any event, owing to the very nature of the subject in question, codification must be accompanied by progressive development of international law (without the specifics of the two processes being entered into). Так или иначе, в силу самого характера рассматриваемой темы работа по кодификации должна сопровождаться рассмотрением вопроса о прогрессивном развитии международного права, не затрагивая специфику обоих процессов.
My very best wishes go to them both and to our fellow Members, together with my great appreciation to Secretary-General Annan for all his work on behalf of the General Assembly during the past year. Я желаю всего самого наилучшего им и нашим коллегам - государствам-членам и выражаю глубокую признательность Генеральному секретарю Аннану за все его усилия в течение прошедшего года от имени Генеральной Ассамблеи.
That very feeling of awe, though, may well, in its embrace, extend to an acceptance of the consequences as being inevitable - and less only in degree than the inevitability of the disaster itself. Это самое чувство благоговейного страха, однако, вполне способно перерасти в признание неизбежности последствий таких бедствий - причем в степени, лишь слегка менее значительной, чем неизбежность самого бедствия.
It has been clear from the very beginning that it was not Hizbollah that was the target. С самого начала было ясно, что целью являлась не «Хезболла».
It is also gratifying to have the opportunity to speak during your presidency, Sir, as the Russian Federation has staunchly supported UNTAET since the very beginning of this difficult and successful endeavour. Также отрадно иметь возможность выступать во время Вашего председательства, поскольку Российская Федерация неизменно поддерживает ВАООНВТ с самого начала этих сложных и успешных усилий.
In order to develop true synergy between the efforts of the Economic and Social Council and the Security Council, their activities must be coordinated from the very moment when they are first developed and proposed. В целях обеспечения подлинного согласования усилий Экономического и Социального совета и Совета Безопасности, их мероприятия должны координироваться с того самого момента, когда они впервые разрабатываются и предлагаются.
Indeed, the aim of the political solution is to favour rapprochement and conciliation at a time when the perspective of a confrontation, in a near future, over two completely opposed choices, risks compromising the establishment of the proposed local authority from the very start. И действительно, цель политического урегулирования заключается в том, чтобы содействовать сближению и примирению в то время, когда перспектива конфронтации в ближайшем будущем по поводу двух совершенно противоположных вариантов грозит с самого начала срывом усилий по созданию предлагаемого местного органа власти.
The methods of integration can also be varied: integration either begins from the very beginning or systems first develop independently of one another and are later integrated; it is also possible to introduce new aspects into an existing management system. Пути интеграции также могут быть различными: интеграция начинается с самого начала или поначалу системы развиваются независимо, а затем интегрируются; возможно введение новых аспектов в уже существующую систему управления.
There is another category of cases comprising 40 case files which were partly investigated but, because it was clear at the very early stages of investigations that the targets in question bore low levels of responsibility, they were already earmarked for transfer to national jurisdictions. Существует еще одна категория дел в отношении 40 лиц, над которыми было проведено частичное расследование, но поскольку с самого начала было ясно, что эти лица не занимали ответственных постов, то их уже тогда предполагалось передать в национальные суды.
In its famous dictum in its advisory opinion on Western Sahara, it had held that questions framed in terms of law and raising problems of international law were by their very nature susceptible of a reply based on law. В своем знаменитом высказывании в консультативном заключении по вопросу о Западной Сахаре он указал, что вопросы, сформулированные в правовой форме и ведущие к возникновению международно-правовых проблем, в силу самого своего характера могут иметь ответ, основывающийся на правовых категориях.
In conclusion, I would be failing in my duty if I did not express our grief at the passing away of Mr. Hector Charry Samper of Columbia, who chaired the Ad Hoc Committee until very recently. В заключение, я не могу не исполнить своего долга и не выразить скорби в связи с кончиной г-на Эктора Чарри Сампера, который возглавлял Специальный комитет до самого недавнего времени.
The revival of the road map will require new and serious implementation, beginning with the very first step, coupled with a decision to face up to the realities and prevent both sides from evading their responsibilities. Оживление «дорожной карты» потребует новых и серьезных действий по ее осуществлению, начиная с самого первого шага, а также решения взглянуть в лицо реальности и не позволять обеим сторонам избегать выполнения своих обязанностей.
Such education was a matter of priority for the Government, which considered that from the very start of their careers, police officers must be apprised of the limits of their powers. Такое образование является одной из первоочередных задач правительства, считающего, что с самого начала своей карьеры сотрудники полиции должны иметь представление о пределах своих полномочий.
A crisis has been provoked in our region, for the sake of political opportunism, by confusing and obfuscating the issue and by fudging the very definition of terrorism. В нашем регионе был спровоцирован кризис в интересах политического оппортунизма вследствие путаницы и недопонимания в этом вопросе, а также вследствие фальсификации самого определения терроризма.
The Republic of Macedonia has from the very beginning been a strong supporter of the establishment of the International Criminal Court and was one of the first 60 States to ratify the Rome Statute, which entered into force on 1 July 2002. Республика Македония с самого начала была твердым сторонником учреждения Международного уголовного суда и одним из первых 60 государств, ратифицировавших Римский статут, который вступил в силу 1 июля 2002 года.
2.1 The complainant states that, like most Sri Lankans of Tamil origin, he was forced to work from a very early age for the Liberation Tigers of Tamil Eelam movement, particularly in building bunkers and putting up propaganda posters. 2.1 Заявитель утверждает, что, как и большинство шриланкийцев тамильского происхождения, с самого раннего возраста его принуждали оказывать всяческую помощь движению "Тигры освобождения Тамил-Илама", в частности участвовать в строительстве бункеров и расклеивании пропагандистских плакатов.
The problem with switching to the new scale straight away was that, since it would not be agreed until very late in 2003, it would delay the Secretariat in sending out requests for 2004 contributions. Если сразу же перейти на новую шкалу, то может возникнуть следующая проблема: поскольку еще до самого конца 2003 года новая шкала не будет согласована, у секретариата возникнут задержки с рассылкой просьб о выплате взносов на 2004 год.
The Togolese Head of State, who from the very beginning of the crisis committed himself to the path of dialogue and reconciliation, will continue to be involved in the peaceful settlement of that fratricidal conflict. Глава тоголезского государства, с самого начала кризиса посвятивший себя делу налаживания диалога и примирения, намерен и далее участвовать в мирном урегулировании этого братоубийственного конфликта.
The peace process in Somalia has now come to a very critical point, with the Somalis having now come closer than any time in the last 13 years to establishing a national Government. Мирный процесс в Сомали достиг самого острого момента - сомалийцы сейчас, как никогда близко за 13 лет, подошли к созданию национального правительства.
By their very nature economic development and productivity improvements in agriculture result in a shift in labour out of the primary industries such as agriculture and into new opportunities created in the rapidly developing manufacturing and service sectors. В силу самого характера экономического развития и повышения производительности труда в сельском хозяйстве происходит переток рабочей силы из таких первичных отраслей, как сельское хозяйство в быстро развивающуюся обрабатывающую промышленность и сектор услуг, где открываются новые возможности для трудовой деятельности.
But, in fact, from the very inception of the United Nations, there was a breakdown of this concept of specialization, with the General Assembly encroaching on the Security Council's peculiar sphere. Но фактически с самого момента зарождения Организации Объединенных Наций эта концепция специализации была нарушена вторжением Генеральной Ассамблеи в специфическую сферу ответственности Совета Безопасности.
Since impact, achieved or potential, is not apparent in section 35 of the proposed programme budget, it is essential to define, from the very beginning, the type of capacity-building that would be promoted. Поскольку в разделе 35 предлагаемого бюджета по программам результативность, достигнутая или потенциальная, не показана, необходимо с самого начала определить характер тех мероприятий по укреплению потенциала, которые будут проводиться.
For all that, and despite the paucity of convincing examples, the proposed draft guidelines above seem to flow logically from the very definition of interpretative declarations. Впрочем - и несмотря на редкость убедительных примеров - предлагаемые выше проекты, как представляется, вполне логично вытекают из самого определения заявлений о толковании.