WĘGLO-STAL, established in 1998. has since the very beginning of the business, specialised in delivering solutions to process-related problems in sewage and water treatment plants. |
Предприятие WĘGLO-STAL существует на рынке от 1998 года и с самого начала своей деятельности специализируется в решении технологических проблем очистных станций и станций подготовки воды. Будучи авторизированным дистрибутором ведущего производителя коагулянтов на польском рынке - фирмы Kemipol Sp. |
From the very outset, a secretariat was established to provide full-time logistical and administrative support to the Panel, which comprises three expert consultants who are international figures of integrity and impartiality with demonstrated expertise in human rights. |
С самого первого дня работы Группы в целях оказания ей постоянной материально-технической и административной поддержки был сформирован секретариат в составе трех экспертов-консультантов, которые являются известными на мировом уровне специалистами, исповедующими принципы добросовестности и беспристрастности и обладающими общепризнанным авторитетом и опытом в области прав человека. |
I would say that from the very beginning- |
С самого начала у меня создалось впечатление, что он лицемер |
That was suggested by the very title of article 19, since the fact that a reservation was formulated did not mean that it was "made", i.e. that it would actually produce effects. |
Это вытекает из самого названия статьи 19, поскольку сформулированная оговорка не является обязательно сделанной оговоркой, т.е. |
A true partnership is necessary from the very start, in other words from the time that agreements are negotiated, at least if African leaders want to entrust all or part of the implementation of their plans to the Security Council. |
Необходимо с самого начала наладить подлинное партнерство, иными словами, с самого начала обсуждения этих соглашений, во всяком случае, если африканские лидеры пожелают передать Совету Безопасности полностью или частично функции по осуществлению своих планов. |
And we will soon see China coming up in the very far endcorner here. |
Вот Китай. Появился из самого нижнего угла, |
I don't know if I want to be here to the very end. |
Я буду с вами до самого конца! |
This goal was reached during the very first year of operation of the IES, and was even one of the features leading to the acceleration of the process of setting up the IES system. |
Эта цель была достигнута в течение самого первого года использования УКИ, что позволило ускорить процесс создания системы УКИ. |
The inventory of fixed assets is carried out based on a client's database and on the existing bar codes. If a company does not have such bar codes, we also establish them and we provide records accordingly since the very beginning. |
Проводим инвентаризацию основных средств, базируясь на данных Клиента и уже существующих штрих-кодах, а также организуем учет с самого начала на базе штрихового кодирования. |
The journal "Panorama" writes that the "big ear of the U.S." continued to intercept conversations of prelates until the very completion of the conclave on March 12. |
Журнал "Panorama" пишет, что "большое ухо США" продолжало перехватывать разговоры прелатов до самого завершения конклава 12 марта. |
From this follows the need for new partnerships and enhanced cooperation between these actors, the United Nations and its Member States. Thirdly, this cross-sectional issue is such an important one that all United Nations Member States should be involved from the very beginning. |
В-третьих, этот межсекторальный вопрос имеет такое значение, что все государства-члены Организации Объединенных Наций должны участвовать в его решении с самого начала. |
Mr. Thomas (Grenada): Mr. President, we wish you a very productive presidency, which we know will have an agenda that will certainly require your full and utmost attention. |
Г-н Томас (Гренада) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я желаю Вам весьма продуктивной работы во главе нынешней сессии Ассамблеи, которая, нам известно, потребует от Вас всемерного и самого пристального внимания. |
Responding to the Secretary-General's call, the Conference on Disarmament has been very well attended at the highest political level during the period covered by the report; a considerable increase over previous years. |
Откликнувшись на этот призыв Генерального секретаря, в течение периода, охваченного в настоящем докладе, активное участие в заседаниях Конференции по разоружению принимали делегаты самого высокого политического уровня, и их было значительно больше, чем в предыдущие годы. |
A first step towards providing more effective assistance to youth is recognition of the fact that youth spans a wide age-range and is a very heterogeneous group with widely different needs. |
Одним из первых шагов к оказанию более эффективной помощи молодежи является признание того факта, что к категории молодежи относятся люди самого различного возраста и что она представляет собой неоднородную группу людей с самыми различными потребностями. |
She was very objective saying I should change. |
и почувствовал злость и досаду не только на самого себя, но и на Гермину. |
What Freedom House did, from the very beginning, was to run counter to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and it has deviated from the spirit of Council resolution 1996/31. |
С самого начала Дом свободы не соблюдал цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и отступал от духа резолюции 1996/31 Совета. |
The timely and effective planning of peacekeeping operations was affected by resource considerations which significantly determined whether military and civilian staff were able to have their needs met from the very start of a mission. |
Ресурсная составляющая своевременного и эффективного планирования миротворческих операций имеет ключевое значение для обеспечения миротворческих контингентов и гражданского персонала всем необходимым с самого начала операции. |
We all know, and it was clear from the very beginning, that the war with Eritrea in 1998 was triggered by the invasion of Eritrean forces; that was confirmed and investigated by the Organization of African Unity in 1998. |
Нам всем известно, и с самого начала было ясно, что война с Эритреей началась в 1998 году в результате вторжения эритрейских войск. |
From the very outset, criminal jurisdiction has been interpreted in this study as referring to the entirety of the criminal procedural measures at the disposal of the authorities in respect of foreign officials. |
С самого начала под уголовной юрисдикцией в данном исследовании понимается вся совокупность уголовно-процессуальных действий властей, осуществляющих их в отношении иностранного должностного лица. |
The Committee considers that the phrase "according to the law" was not intended to mean that the very existence of the right to review should be left to the discretion of the States parties. |
Комитет напоминает, что формулировка "согласно закону" не подразумевает дискреционные полномочия государств-участников в отношении самого по себе предоставления права на пересмотр. |
CoE-CPT recommended that the relevant authorities ensure that, in all law enforcement agencies, persons who have been deprived of their liberty are fully informed of their rights from the very outset of their deprivation of liberty. |
КПП-СЕ рекомендовал соответствующим органам власти обеспечить, чтобы во всех правоохранительных органах лишенные свободы лица в полной мере информировались об их правах с самого начала лишения свободы. |
The United Nations must take the lead in coordinating counter-terrorism efforts; the General Assembly was the proper intergovernmental forum to address terrorism by virtue of both its universal character and the very nature of the issue, which required a concerted response from all countries. |
Генеральная Ассамблея является надлежащим межправительственным форумом для обсуждения проблемы терроризма в силу как ее универсального характера, так и самого характера этой проблемы, решение которой требует согласованных мер реагирования со стороны всех стран. |
RB: I also believe that being a father's incredibly important, so from the time the kids were very young, you know, when they go on holiday, I go on holiday with them. |
RB: Для меня исключительно важно быть хорошим отцом, а потому, начиная с самого младшего возраста моих детей, если у них каникулы, то и я делаю каникулы вместе с ними. |
During the very first session, which was run in Russia, oneof the participants made a comment that really caught me offguard. |
Во время самого первого опроса, проводимого в России, одиниз участников сделал комментарий, который застал меняврасплох: |
These proceedings were accompanied from the very beginning by mistakes on the part of the Office of the Prosecutor and the acting Trial Chambers of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (foremost the first acting Trial Chamber). |
В этих случаях судебное разбирательство с самого начала сопровождалось ошибками, совершаемыми Канцелярией Обвинителя Трибунала и рассматривающими это дело судебными камерами (в основном, первой действующей Судебной камерой). |