From the very beginning, all delegations brought with them the willingness to accommodate and hear differing viewpoints. |
С самого начала все делегации проявили готовность выслушать и учесть различные точки зрения. |
From the very beginning, doctors, volunteers and Dominican construction companies have been working together to remove rubble. |
С самого начала врачи, добровольцы и доминиканские строительные компании вместе работали на расчистке завалов. |
From the very beginning, Peru joined the efforts of the international community to support the urgent search and rescue efforts in Haiti. |
С самого начала Перу присоединилась к усилиям международного сообщества по поддержке проведения оперативных поисково-спасательных работ. |
History has not stopped; it is with us to this very moment. |
История не останавливается; она сопровождает нас вплоть до этого самого момента. |
Through numerous meetings and communications, Syria has cooperated with the High Commissioner for Human Rights from the very inception of the events. |
В ходе многочисленных встреч и через посредство сообщений Сирия сотрудничала с Верховным комиссаром по правам человека с самого начала событий. |
The size of the informal sector is, by its very nature, difficult to estimate precisely. |
В силу самого его характера размер неформального сектора точно оценить трудно. |
By the very virtue of their nationality the citizens of the Republic possess rights and obligations. |
Гражданин республики в силу самого своего гражданства имеет права и несет обязанности. |
From the outset, it was very clear that certain framework conditions were going to be crucial to success. |
С самого начала было ясно, что критически важным для успеха было наличие определенных условий. |
UNICEF remains very committed to staying ahead of competition and to offering a superior experience to buyers and consumers of cards and gifts. |
ЮНИСЕФ по-прежнему решительно настроен идти впереди своих конкурентов и предлагает своим покупателям и клиентам открытки и сувениры самого лучшего качества. |
The engagement with MINURCAT has been very significant since the beginning of the operation and has further intensified as handover approached. |
Уровень взаимодействия с МИНУРКАТ был весьма значительным с самого начала проведения операции и со временем еще более вырос. |
The fundamental security interests of States that have renounced the nuclear weapons option remain jeopardized by the very existence of nuclear arsenals. |
Основополагающие интересы безопасности государств, которые отказались от выбора, предполагающего возможность обладания ядерным оружием, по-прежнему находятся под угрозой ввиду самого существования ядерных арсеналов. |
A crucial prerequisite for this data collection to be initiated is the recognition by Governments of the very existence of minorities on their territory. |
Необходимое условие для инициирования процесса сбора данных заключается в признании правительствами самого факта наличия меньшинств на территории государства. |
This brief overview clearly shows the wide variety of meanings that the very concept of cooperation can have. |
Этот краткий обзор ясно свидетельствует о разнообразии толкований самого понятия "сотрудничество". |
Australia has strongly supported an arms trade treaty from the very beginning. |
Австралия с самого начала решительно поддерживает договор о торговле оружием. |
We have been aware of our role from the very beginning and we have acted within its parameters. |
Мы с самого начала осознавали свою роль и действовали в ее рамках. |
Until very late in our negotiations, we were confident that such consensus was within reach. |
До самого последнего момента в наших переговорах мы были уверены, что такой консенсус вполне достижим. |
Fostering education at all levels has thus been at the heart of the development agenda from the very beginning. |
Содействие развитию образования на всех уровнях, таким образом, было в центре повестки дня в области развития с самого начала. |
Argentina in particular has been deeply committed to the objectives of the Convention since their very beginning. |
В частности, Аргентина была и остается глубоко привержена целям Конвенции с самого момента их провозглашения. |
This invisibility was reflected in the total absence, until very recently, of any official statistics with indicators of racial or ethnic descent. |
В результате всего этого до самого последнего времени в стране отсутствовали официальные статистические данные о расовом или этническом происхождении. |
Until very recently, it was common for accused persons to be unrepresented. |
До самого последнего времени вполне обычным явлением было отсутствие адвоката у обвиняемых лиц. |
An unauthorized settlement for its very nature cannot ensure appropriate living conditions. |
Несанкционированное поселение в силу самого его характера не может обеспечить надлежащие условия жизни. |
This is a fundamental principle in favour of security, peace and the very survival of the human race. |
Это основополагающий принцип в поддержку безопасности, мира и самого выживания человечества. |
It is also a threat to their very survival. |
Это также угроза для самого их выживания. |
The report notes, unsurprisingly, that effective peacebuilding must accompany peacekeeping from the very inception. |
В докладе отмечается - что неудивительно - тот факт, что операции по поддержанию мира должны с самого их начала сопровождаться эффективным миростроительством. |
Furthermore, her actions from the very beginning had an "element of provocation". |
Кроме того, с самого начала в ее действиях был "элемент провокации". |