Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
This process began in the late 1970s and I was glad to be associated with it from the very beginning. Этот процесс начался в конце 1970х годов, и я рад, что участвовал в нем с самого начала.
In particular, it is important that all five nuclear-weapon States and other States with significant nuclear capabilities become parties to the Treaty from the very beginning. В частности, важно, чтобы с самого начала участниками договора стали все пять государств, обладающих ядерным оружием, и другие государства, имеющие значительный ядерный потенциал.
You were here at the very beginning? Ты был здесь с самого начала?
I mean, up until the very end, he was adamant that a guy with a skull tattoo abducted his daughter. Ведь до самого конца он искренне верил, что его дочь похитил тот парень с татуировкой в виде черепа.
Should we die even to the very last, we will leave the humans in awe. Если мы умрем, даже до самого последнего, мы оставим людей в страхе.
Two world wars in the space of a generation made it necessary, for the sake of humanity's very existence, to regulate the use of force. Мировые войны, дважды происшедшие в жизни одного поколения, выдвинули необходимость регулирования применения силы ради самого выживания человечества.
Today, however, our way of life is threatened by a rise in the level of the very ocean that has given us life for thousands of years. Однако сегодня наш образ жизни находится под угрозой повышения уровня моря того самого океана, который на протяжении тысяч лет давал нам жизнь.
Libya has not, in principle, rejected the trial of the suspects, as it has confirmed from the very start. Ливия не отвергает в принципе предложения о проведении суда над подозреваемыми, как она заявляла об этом с самого начала.
This threatens the lives of human beings, the fabric of societies and, in some cases, the very security of the State itself. Это угрожает жизни людей, структуре обществ и в некоторых случаях безопасности самого государства.
And now, a very special message from Mr. Anthony Tellenson himself, recorded earlier this year from his hospital bed, before he lost the power of speech. А теперь особое обращение от самого мистера Энтони Телленсона записанное ранее в этом году на больничной кровати перед потерей способности говорить.
That approach from the standpoint of damage must be reflected from the very start of the draft articles. Этот подход с точки зрения ущерба должен быть отражен с самого начала проектов статей.
However, by the very nature of their business, construction companies and equipment suppliers may not be at ease with a long-term equity participation in a project. Однако, в силу самого характера своей деятельности строительные компании и поставщики оборудования не могут принимать долгосрочного участия в акционерном капитале в рамках проекта.
The major international non-governmental organizations in the disability field were, from the very beginning, actively involved in the elaboration of the Standard Rules. Крупные международные неправительственные организации, занимающиеся вопросами инвалидности, с самого начала активно участвовали в разработке Стандартных правил.
The policy of blockade and aggression targeted against Cuba from the very beginning of the revolution preceded Cuba's declaration of socialism. Политика блокады и агрессии в отношении Кубы с самого начала революции началась до того, как Куба заявила о своем социалистическом выборе.
The actions undertaken by the United Nations have from the very beginning pursued the goal of building new relationships among countries of the whole world. С самого начала действия Организации Объединенных Наций были направлены на построение новых отношений между странами во всем мире.
And we hope that, in resuming the 1996 session, the CD will be able to establish from the very beginning the respective subsidiary body. И мы надеемся, что, возобновляя работу на сессии 1996 года, КР удастся с самого начала учредить соответствующий вспомогательный орган.
It is a long-awaited decision which we, as a group, as well as individual countries, have supported from the very beginning. Это - долгожданное решение, за которое мы как Группа, а также в качестве отдельных стран ратовали с самого начала.
That was a denial not only of due process, but of the very definition of arbitration, namely that both parties should agree. Это является не только отказом от принципа должного разбирательства, но и от самого понятия арбитража, который предусматривает согласие обеих сторон.
It is because Greek Cypriots began their systematic destruction of the partnership State of Cyprus at the very beginning of the foundation of the Republic in 1960. Потому что киприоты-греки начали свое систематическое разрушение партнерского государства Кипр с самого начала образования республики в 1960 году.
Now we must discuss these proposals in greater depth and try to move towards compromises that allow us to reach conclusions enjoying very broad consensus among Member States. Сейчас мы должны обсудить эти предложения углубленным образом и попытаться продвинуть вперед компромисс, который позволяет нам достичь выводов на основе самого широкого консенсуса между государствами-членами.
Despite that, from the very first day of my Administration we have worked successfully to arrest the criminals and completely destroy the powerful Cali cartel. Несмотря на это, с самого первого дня деятельности моей администрации мы ведем успешную работу, которая уже привела к аресту преступников и полному уничтожению мощного картеля Кали.
The United Nations has been, of course, deeply challenged in the maintenance of peace, from the very beginning and ever since. Организация Объединенных Наций, конечно же, с самого начала и до сих пор упорно трудится на благо поддержания мира.
Finally, a long-term perspective is important, because efforts should always be made to outline an exit strategy from the very beginning of a peacebuilding operation. Наконец, важна ориентация на долгосрочную перспективу, поскольку усилия по выработке стратегии выхода следует всегда предпринимать с самого начала операции по миростроительству.
Since the very beginning of the Haitian crisis, my country has expressed its solidarity with the people and the authorities of that country. С самого начала кризиса в Гаити Гватемала заявила о своей солидарности с народом и правительством этой страны.
At the very outset the working group should draw up and adopt precise and clear rules of procedure defining its methods of work. С самого начала своей деятельности рабочая группа должна разработать и принять четкие и ясные правила процедуры, конкретизирующие методы ее работы.