This process began in the late 1970s and I was glad to be associated with it from the very beginning. |
Этот процесс начался в конце 1970х годов, и я рад, что участвовал в нем с самого начала. |
In particular, it is important that all five nuclear-weapon States and other States with significant nuclear capabilities become parties to the Treaty from the very beginning. |
В частности, важно, чтобы с самого начала участниками договора стали все пять государств, обладающих ядерным оружием, и другие государства, имеющие значительный ядерный потенциал. |
You were here at the very beginning? |
Ты был здесь с самого начала? |
I mean, up until the very end, he was adamant that a guy with a skull tattoo abducted his daughter. |
Ведь до самого конца он искренне верил, что его дочь похитил тот парень с татуировкой в виде черепа. |
Should we die even to the very last, we will leave the humans in awe. |
Если мы умрем, даже до самого последнего, мы оставим людей в страхе. |
Two world wars in the space of a generation made it necessary, for the sake of humanity's very existence, to regulate the use of force. |
Мировые войны, дважды происшедшие в жизни одного поколения, выдвинули необходимость регулирования применения силы ради самого выживания человечества. |
Today, however, our way of life is threatened by a rise in the level of the very ocean that has given us life for thousands of years. |
Однако сегодня наш образ жизни находится под угрозой повышения уровня моря того самого океана, который на протяжении тысяч лет давал нам жизнь. |
Libya has not, in principle, rejected the trial of the suspects, as it has confirmed from the very start. |
Ливия не отвергает в принципе предложения о проведении суда над подозреваемыми, как она заявляла об этом с самого начала. |
This threatens the lives of human beings, the fabric of societies and, in some cases, the very security of the State itself. |
Это угрожает жизни людей, структуре обществ и в некоторых случаях безопасности самого государства. |
And now, a very special message from Mr. Anthony Tellenson himself, recorded earlier this year from his hospital bed, before he lost the power of speech. |
А теперь особое обращение от самого мистера Энтони Телленсона записанное ранее в этом году на больничной кровати перед потерей способности говорить. |
That approach from the standpoint of damage must be reflected from the very start of the draft articles. |
Этот подход с точки зрения ущерба должен быть отражен с самого начала проектов статей. |
However, by the very nature of their business, construction companies and equipment suppliers may not be at ease with a long-term equity participation in a project. |
Однако, в силу самого характера своей деятельности строительные компании и поставщики оборудования не могут принимать долгосрочного участия в акционерном капитале в рамках проекта. |
The major international non-governmental organizations in the disability field were, from the very beginning, actively involved in the elaboration of the Standard Rules. |
Крупные международные неправительственные организации, занимающиеся вопросами инвалидности, с самого начала активно участвовали в разработке Стандартных правил. |
The policy of blockade and aggression targeted against Cuba from the very beginning of the revolution preceded Cuba's declaration of socialism. |
Политика блокады и агрессии в отношении Кубы с самого начала революции началась до того, как Куба заявила о своем социалистическом выборе. |
The actions undertaken by the United Nations have from the very beginning pursued the goal of building new relationships among countries of the whole world. |
С самого начала действия Организации Объединенных Наций были направлены на построение новых отношений между странами во всем мире. |
And we hope that, in resuming the 1996 session, the CD will be able to establish from the very beginning the respective subsidiary body. |
И мы надеемся, что, возобновляя работу на сессии 1996 года, КР удастся с самого начала учредить соответствующий вспомогательный орган. |
It is a long-awaited decision which we, as a group, as well as individual countries, have supported from the very beginning. |
Это - долгожданное решение, за которое мы как Группа, а также в качестве отдельных стран ратовали с самого начала. |
That was a denial not only of due process, but of the very definition of arbitration, namely that both parties should agree. |
Это является не только отказом от принципа должного разбирательства, но и от самого понятия арбитража, который предусматривает согласие обеих сторон. |
It is because Greek Cypriots began their systematic destruction of the partnership State of Cyprus at the very beginning of the foundation of the Republic in 1960. |
Потому что киприоты-греки начали свое систематическое разрушение партнерского государства Кипр с самого начала образования республики в 1960 году. |
Now we must discuss these proposals in greater depth and try to move towards compromises that allow us to reach conclusions enjoying very broad consensus among Member States. |
Сейчас мы должны обсудить эти предложения углубленным образом и попытаться продвинуть вперед компромисс, который позволяет нам достичь выводов на основе самого широкого консенсуса между государствами-членами. |
Despite that, from the very first day of my Administration we have worked successfully to arrest the criminals and completely destroy the powerful Cali cartel. |
Несмотря на это, с самого первого дня деятельности моей администрации мы ведем успешную работу, которая уже привела к аресту преступников и полному уничтожению мощного картеля Кали. |
The United Nations has been, of course, deeply challenged in the maintenance of peace, from the very beginning and ever since. |
Организация Объединенных Наций, конечно же, с самого начала и до сих пор упорно трудится на благо поддержания мира. |
Finally, a long-term perspective is important, because efforts should always be made to outline an exit strategy from the very beginning of a peacebuilding operation. |
Наконец, важна ориентация на долгосрочную перспективу, поскольку усилия по выработке стратегии выхода следует всегда предпринимать с самого начала операции по миростроительству. |
Since the very beginning of the Haitian crisis, my country has expressed its solidarity with the people and the authorities of that country. |
С самого начала кризиса в Гаити Гватемала заявила о своей солидарности с народом и правительством этой страны. |
At the very outset the working group should draw up and adopt precise and clear rules of procedure defining its methods of work. |
С самого начала своей деятельности рабочая группа должна разработать и принять четкие и ясные правила процедуры, конкретизирующие методы ее работы. |