Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
To ensure this, they need to be properly equipped from a very early age. Поэтому уже с самого раннего детства девочки должны получать все необходимое для своего развития.
The damaging impact and effects of terrorism on social peace and public order may, in the long run, threaten the very existence of the State. Негативное воздействие терроризма на социальный и общественный правопорядок может в долгосрочном плане создать угрозу для самого существования государства.
The demand for peacekeeping and other field operations is, by its very nature, difficult to predict and such operations must often be established at short notice. Потребность в миротворческих и других полевых операциях трудно прогнозировать в силу самого их характера, и подобные операции зачастую требуется организовать в кратчайшие сроки.
It became evident from a very early age... that there was something different about me. С самого раннего возраста было очевидно, что я немного другой.
The level of participation could be evaluated on a scale ranging from very limited to considerable. Уровень участия мог быть оценен по шкале значений от весьма ограниченного до самого активного участия.
Progress needs much more involvement of all stakeholders, the public at large and especially non-governmental organizations and local action groups from the very beginning of projects. Для обеспечения прогресса требуется гораздо более активное участие всех сторон, широкой общественности и особенно неправительственных организаций и местных инициативных групп с самого начала осуществления проектов.
Until very recently, domestic state-owned enterprises, many of them in a dominant or monopolistic position, had been the main actors in the Egyptian economy. До самого последнего времени основными хозяйствующими субъектами в египетской экономике были отечественные государственные предприятия, причем многие из них обладали господствующим или монополистическим положением.
Alarmed by the threat to the very survival of mankind posed by the existence of nuclear weapons, будучи встревожены угрозой, которую наличие ядерного оружия создает для самого существования человечества,
Ms. BETANCOURT (Venezuela) said that from the very beginning of the preparatory work her delegation had emphasized the need for an article on settlement of disputes. Г-жа БЕТАНКУР (Венесуэла) говорит, что с самого начала подготовительной работы ее делегация подчеркивала необходимость статьи, касающейся урегулирования споров.
By its very nature such an agreement is negotiated and arrived at between the host Government and the United Nations. В силу самого своего характера такое соглашение является предметом переговоров и заключается между принимающим правительством и Организацией Объединенных Наций.
The Human Rights Committee for its part has since the very beginning drawn the attention of Governments on numerous occasions to their failure to comply with this requirement. В свою очередь Комитет по правам человека с самого начала своей деятельности неоднократно обращал внимание правительств на несоблюдение этого требования.
Indigenous people had occupied the country before the arrival of the majority group, and were often fighting for the very acknowledgment of their existence. Коренные народы населяли страны до прибытия в них предков нынешнего большинства населения, а сейчас зачастую вынуждены бороться за признание самого факта своего существования.
Delaying the removal of quotas until the very end of the ten-year phase-out period could result in a concentration of structural adjustment problems in the last stage. Откладывание отмены квот до самого конца предусмотренного десятилетнего периода может привести к скоплению структурных проблем на последнем этапе.
We therefore urge that the role of women in those processes be built into the peace agreements from the very beginning. Поэтому мы настоятельно призываем к тому, чтобы роль женщин в таких процессах с самого начала надлежащим образом учитывалась и закреплялась в мирных соглашениях.
We must also ensure that gender issues are addressed from the very beginning of the peace process and that women are included among those who negotiate peace agreements. Мы также должны гарантировать решение гендерных вопросов с самого начала мирного процесса и включение женщин в состав участников переговоров о заключении мирных соглашений.
In joining the international fight against these abhorrent and inhuman weapons from the very beginning, Slovakia has stressed its determination to achieve the ultimate goal of their total and eventual elimination. Присоединяясь с самого начала к международной борьбе с этим чудовищным и бесчеловечным оружием, Словакия подчеркнула свою решимость достичь высшей цели - его полной и окончательной ликвидации.
It must deal with substance and process issues, not just the latter, from the very beginning. Он должен с самого начала затрагивать и проблемы существа, и проблемы процедуры, а не только последнее.
Taking into account the horrendous and devastating effects of these weapons of mass destruction, Indonesia has from the very beginning identified nuclear disarmament as one of the highest priorities in its foreign policy. Учитывая чудовищные и опустошительные последствия возможного применения этого оружия массового уничтожения, Индонезия с самого начала определила ядерное разоружение в качестве одного из наивысших приоритетов своей внешней политики.
So countries that refuse fissile material cut-off treaty negotiations here are not only blocking one specific goal; they are undermining the prospects for the very nuclear disarmament they profess so fervently to cherish. Поэтому страны, отказывающиеся от проведения здесь переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, не только блокируют одну конкретную цель, но и подрывают перспективы достижения того самого ядерного разоружения, за которое они, по их словам, так ратуют.
It touches upon our very existence in a region where threats and instability still prevail, to the detriment of a peaceful and cooperative regional relationship. Она имеет кардинальное значение для самого нашего существования в регионе, где по-прежнему имеют место угрозы и нестабильность, мешающие установлению мирных и конструктивных региональных отношений.
That is the sad state of Bosnia when legitimacy gained through the signatures for peace is usurped and misused to undermine that very agreement and its most critical provisions. Таково грустное положение в Боснии, где узурпируется законность, обретенная в результате поставленных в пользу мира подписей и когда происходит злоупотребление этой законностью с целью подрыва этого самого соглашения и его наиболее важных положений.
It concerns the very substance of freedom of conscience, belief and religion, as well as freedom of opinion. Вопрос этот касается самого содержания понятия свободы совести, вероисповедания и религии, а также свободы выражения убеждений.
Like her father, Matilda had never been able to go to school because she had started working very young. Как и ее отец, Матильда никогда не ходила в школу, поскольку с самого раннего детства она была вынуждена трудиться.
Furthermore, the very title of article 5 made it clear that that provision must lay down the major principles of equitable and reasonable utilization of watercourses. Ведь из самого заголовка статьи 5 следует, что в ней должны быть изложены основные принципы справедливого и разумного использования водотоков.
The issues raised at the meetings of chairpersons were of crucial importance for the Committee's working methods and indeed its very existence. Оратор говорит, что вопросы, затронутые на совещаниях председателей, действительно имеют крайне важное значение для деятельности и самого существования Комитета.