Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
Thus, the same words can, in the view of the very State employing В итоге одни и те же слова могут, по мнению самого государства,
From the very first day of Egypt's initiative for the establishment of peace in the Middle East, and despite the innumerable obstacles and countless impediments, Egypt, under the leadership of President Hosni Mubarak, continued to strive for a comprehensive and just peace. С самого первого дня осуществления инициативы Египта по достижению мира на Ближнем Востоке и, несмотря на многочисленные препятствия, Египет под руководством президента Хосни Мубарака по-прежнему стремится к всеобъемлющему и справедливому миру.
The Conference was also unique in that, drawing lessons and inspiration from the experience of previous United Nations conferences, it was conceived from the very onset as a conference of partnerships. Конференция была уникальной в том отношении, что, извлекая уроки из опыта предыдущих конференций Организации Объединенных Наций и формулируя связанные с ними надежды, она была с самого начала задумана как конференция, основанная на партнерстве.
As we meet today in observance of this very special Year, let us remember that in advancing the concept of the family as the smallest democracy at the heart of society, we shall be helping to build a world in which peace and development can best flourish. Поскольку мы собрались сегодня в связи с проведением этого поистине особого Года, давайте не забывать о том, что, развивая концепцию семьи как самого крошечного демократического института, находящегося в самой сердцевине общества, мы содействуем созиданию мира, в котором могут пышно расцвести мир и развитие.
At the very centre of the most cultured continent, we have witnessed a war and a genocide that we would angrily condemn in Cambodia or in Rwanda, and among countries that have been an world example of tolerance and coexistence for centuries. В самом центре самого развитого в культурном отношении континента происходит война и геноцид, которые мы бы гневно осудили в Камбодже или в Руанде, причем с участием стран, которые на протяжении столетий служили для мира образцом терпимости и сосуществования.
In that context, one must guard against a situation arising in which the operation of the Statute would be dependent on the consent of the very persons against whom the jurisdiction of the Court should be operating. В этом контексте следует остерегаться возникновения ситуации, когда функционирование Статута будет зависеть от согласия того самого лица, против которого должна быть направлена юрисдикция Суда.
Even though many Greek scientists, engineers and technicians have been involved in space sciences, technologies and applications from the very early space era, no global space policy and programmes were developed until the end of the 1980s. Хотя многие греческие ученые, инженеры и техники с самого начала космической эры участвовали в деятельности, связанной с космической наукой и техникой и их применением, никаких глобальных космических стратегий и программ до конца 80-х годов не существовало.
It was stated that the Commission's work gave rise to misunderstandings in these groups and communities, which felt themselves to be under pressure because of the Commission's very existence and the lack of understanding of its mandate. Было подчеркнуто, что работа этой Комиссии вызвала определенную нервозность среди этих групп и общин, которые ощутили себя под прицелом в силу самого существования этой Комиссии и отсутствия четкого понимания содержания ее мандата.
Since regionalism has been recognized as imperative to Africa's participation in an increasingly globalized world, the importance of Africa's regional institutions in ensuring the very survival of the small African economies has increased. Поскольку регионализм признан в качестве одного из необходимых условий участия Африки в жизни все более глобализируемого мира, повысилось значение региональных учреждений Африки для обеспечения самого выживания малых африканских государств.
It is essential to understand that the full integration and equal participation of the Albanian population in the life of that country is crucial for its durable stability and for the very existence of the former Yugoslav Republic of Macedonia. Крайне важно понять, что полная интеграция албанского населения в жизнь этой страны и обеспечение его равноправного участия в этой жизни имеют ключевое значение для долгосрочной стабильности и самого существования бывшей югославской Республики Македонии.
The advisory opinion handed down by the International Court of Justice on 8 July 1996 on the legality of the threat or use of nuclear weapons should give a boost to those seeking to mobilize public opinion against the very existence of nuclear weapons. Консультативное заключение, вынесенное Международным Судом 8 июля 1996 года по вопросу о законности угрозы ядерным оружием или его применения, должно способствовать большей мобилизации общественности, выступающей против самого существования ядерного оружия.
Mr. LALLAH suggested that "by its very nature" in the first sentence should be amended to read "by its inherent nature". Г-н ЛАЛЛАХ предлагает заменить слова "в силу самого своего характера" в первом предложении на "в силу присущего им характера".
I wish you every success in discharging your functions and, from the very start of our work, wish to assure you of the full and complete support of the Belgian delegation. Я желаю Вам всяческих успехов в исполнении Вашей задачи, и с самого начала нашей работы я хочу заверить Вас в полной и всецелой поддержке делегации Бельгии.
Museums which perform a key function in presenting Dutch history and the specific character of Dutch culture, or which by the very nature of their collections are in a position to reveal details of other cultures, are particularly suitable vehicles for this purpose. В наибольшей степени для этой цели подходят музеи, специализирующиеся на показе нидерландской истории и специфики нидерландской культуры или которые в силу самого характера своих коллекций способны подробно ознакомить с другими культурами.
The Czech Republic has from the very beginning voiced support for the idea of strengthening the international safeguards system of the International Atomic Energy Agency within the so-called 93 +2 Programme. Чешская Республика с самого начала поддерживала идею укрепления международной системы гарантий Международного агентства по атомной энергии в рамках так называемой "Программы 93+2".
We hope that the lack of flexibility that hampered the work of the Conference in 1997 will be overcome and that a spirit of cooperation will dominate our common deliberations from the very beginning of the coming session. Мы надеемся, что нам удастся преодолеть недостаток гибкости, служивший препятствием в работе Конференции в 1997 году, и что с самого начала предстоящей сессии на переговорах воцарится дух сотрудничества.
We accept that verification of the Biological Weapons Convention is more difficult than for other weapons of mass destruction, due to the very nature of biological weapons. Мы признаем, что в отношении Конвенции о биологическом оружии обеспечение контроля является делом более сложным, чем в отношении любого другого вида оружия массового уничтожения, в силу самого характера биологического оружия.
Naturally, the greatest threat to civil aviation over Cyprus as well as the very peace and stability of the region at large ultimately comes from the recent purchase, by the Greek Cypriot administration, of the sophisticated S-300 missile system from the Russian Federation. Однако же самая большая угроза для гражданской авиации над Кипром, а также для самого мира и стабильности во всем регионе исходит, естественно, в результате недавнего приобретения кипрско-греческой администрацией современного ракетного комплекса С-300 у Российской Федерации.
For obvious reasons, some of the common dangers we have faced have receded. The cold war, which by common consensus represented a threat to the very survival of humanity, is more or less behind us. По очевидным причинам некоторые из общих опасностей отошли в прошлое. "Холодная война", которая по общему признанию представляла угрозу для самого выживания человечества, в общем осталась позади.
From the very outset we have held the view that the Ottawa Process and work within the CD should be complementary, that is, mutually consistent and reinforcing. Мы с самого начала исходим из того, что оттавский процесс и работа в рамках КР должны носить взаимодополняющий, т.е. взаимно согласующийся и взаимно подкрепляющий характер.
Proceeding from the principled position of complete prohibition and the need for complete destruction of nuclear weapons, China has participated in the negotiations on a comprehensive test-ban treaty in a positive and cooperative manner from the very outset. Исходя из принципиальной позиции, предусматривающей полное запрещение и необходимость полной ликвидации ядерного оружия, Китай с самого начала позитивно и в духе сотрудничества принимал участие в переговорах по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний.
Their number and the fact that they lasted almost until the final day of the main part of the session also prove that the General Assembly has given very serious consideration to this issue. Их количество и тот факт, что они длились почти до самого последнего дня основной части сессии, также свидетельствуют о том, что Генеральная Ассамблея весьма серьезно относится к этой проблеме.
The CHAIRMAN observed that very often - in his own country, for example - judges, even at the highest level, had no training in human rights or, more particularly, in discrimination. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что довольно часто - например в его стране - судьи, даже самого высокого уровня, не имеют никакой подготовки в области прав человека, и в частности в области дискриминации.
Ironically, damage to the environment threatens the very viability of the tourism industry because it depends heavily on the natural environment - its beaches and mountains, rivers, forests and biodiversity - as a basic resource. Ирония состоит в том, что ущерб окружающей среде угрожает жизнеспособности самого туристического сектора, поскольку он прежде всего зависит от состояния окружающей среды - пляжей и гор, рек, лесов и биологического разнообразия, т.е. основных ресурсов.
The gross enrolment rate, already very low at the outset, also fell from 2.8% in 1990 to 0.4% in 1998. Общий коэффициент охвата школьным обучением, который с самого начала был очень низок, продолжал уменьшаться - с 2,8 процента в 1990 году до 0,4 процента в 1998 году.