Finally, in the envisaged Peacebuilding Commission, the role of women in post-conflict situations should be central from the very beginning at all levels, particularly at the country level, with the visible participation of civil society. |
И наконец, с самого начала деятельности будущей Комиссии по миротворчеству женщины должны играть центральную роль на всех уровнях, особенно на страновом уровне, при активном участии гражданского общества. |
The representative of Finland, speaking on behalf of the European Union, said that there was a need for developing countries to benefit from e-commerce from the very beginning. |
Представитель Финляндии, выступая от имени Европейского союза, отметил необходимость создания возможностей, с тем чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться преимуществами электронной торговли с самого начала. |
Many delegations urged that the Security Council involve troop contributors in the process of consultations on the establishment or renewal of the mandate of a peacekeeping operation in a more meaningful manner from the very beginning. |
Многие делегации призывали Совет Безопасности привлекать страны, предоставляющие войска, к процессу консультаций, касающихся определения или возобновления мандата миротворческой операции, на более конструктивной основе и с самого начала этого процесса. |
This is the meaning of the very title of article 19, which is confirmed by the chapeau of this provision: "A State may formulate a reservation unless". |
Таково значение самого названия статьи 19, подтвержденное общей частью этого положения: «Государство может... формулировать оговорку, за исключением тех случаев...». |
New country programmes, many of which would begin during the first two years of the MYFF period, would provide excellent opportunities to fully integrate the approach from the very beginning. |
Новые страновые программы, осуществление многих из которых начнется в первые два года периода реализации МРФ, обеспечат прекрасные возможности для всестороннего применения этого подхода с самого начала деятельности. |
The conclusions arrived at by our leaders, which go to the very substance of the diverse and changing problems that undermine humanity, frame the items inscribed on the agenda of the fifty-fifth session. |
Выводы, к которым пришли наши руководители и которые касаются самого существа различных и меняющихся проблем, преследующих человечество, определяют рамки пунктов, внесенных в повестку дня пятьдесят пятой сессии. |
In fact, from the very beginning of the trial, he refused to appear before the military court, even though he and his lawyers were summoned regularly. |
В действительности с самого начала судебного разбирательства он отказался присутствовать на заседаниях военного трибунала, несмотря на регулярные вызовы, которые ему направлялись одновременно с приглашением его адвокатов. |
This enumeration is by no means exhaustive as it does not include one of the fiercest risks to the very existence of mankind, i.e. the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Этот перечень никоим образом не является исчерпывающим, поскольку в него не включен один из самых страшных для самого существования человечества факторов риска, а именно распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
This is true in part, but disregards the fact that reservations are, by definition, unilateral declarations, an essential characteristic that makes them very different from the treaty to which they relate and which explains the procedural particularities of their formulation. |
Отчасти это так, однако здесь игнорируется то обстоятельство, что оговорки по своей сути являются односторонними заявлениями - принципиальный момент, отражающий их коренное отличие от самого договора, к которому они относятся, и объясняющий процессуальные особенности их формулирования. |
And yet the very person who had championed the cause of fundamental rights was denied the most basic of all human rights, the right to life. |
И тем не менее, тот самый человек, который активно выступал в поддержку основополагающих прав, был лишен самого основного права человека - права на жизнь. |
In this respect, a different issue could be explored, namely that ethnic minority groups, in order to develop criminal entrepreneurship, need partners among the indigenous groups of the very host society marginalizing them. |
В этой связи следует рассмотреть иной вопрос, заключающийся в том, что для налаживания преступного бизнеса группы этнических меньшинств нуждаются в партнерах среди коренных групп того самого принимающего общества, которое ставит их в маргинальное положение. |
The need for the reform of the Security Council is no longer just a lofty ideal we strive to achieve, but a prerequisite for the very existence of this Organization. |
Необходимость в реформе Совета Безопасности - это уже не просто высокий идеал, которого мы стремимся достичь; это условие самого существования этой Организации. |
The only essential ingredient that remains is an abjuring of violence and cross-border terrorism, principles that are integral to both the Simla Agreement and the Lahore Declaration - indeed, the very process of peace itself. |
Единственным существенным ингредиентом остается отречение от насилия и трансграничного терроризма, т.е. принципы, которые составляют неотъемлемую часть как Симласского соглашения, так и Лахорской декларации, а по сути дела и самого мирного процесса. |
In order to fulfil its mandate properly and in a timely manner, UNMIK would need sufficient and sizeable cash resources from the very outset. |
Для того чтобы выполнить свой мандат надлежащим образом и своевременно, МООНВАК потребуются достаточные и весьма значительные средства наличными с самого начала ее деятельности. |
All of us, not just Africa's fruit farmers, ultimately depend on nature's bounty for our prosperity - indeed, for our very survival. |
Каждый из нас, а не только фермеры, выращивающие фрукты в Африке, в конечном итоге, зависят от щедрости природы для нашего благополучия - фактически, для самого нашего выживания. |
Their reports should be analysed very carefully and could help the Commission in its main task, namely assisting member States in the formulation of their policies. |
Их доклады, заслуживающие самого подробного анализа, могут помочь Комиссии в осуществлении ее основной задачи, заключающейся в оказании содействия государствам-членам в разработке своей политики. |
By its very nature, impunity can be combated effectively only by means of a comprehensive programme that is coordinated between these institutions and has resolute backing from the executive branch. |
Эффективно бороться с безнаказанностью, в силу самого ее характера, можно только в рамках комплексной и согласованной политики этих учреждений при решительной поддержке со стороны органов исполнительной власти. |
This matter touches on the very existence of humankind, and thus we have to make every effort to create a non-proliferation regime which is just, effective and credible. |
Этот вопрос касается самого существования всего человечества, и поэтому мы должны сделать все для того, чтобы создать режим нераспространения, который был бы справедливым, эффективным и надежным. |
Only two short paragraphs mention, let alone explain, the circumstances surrounding the decision to deceive UNSCOM about the very existence of the programme between May 1991 and August 1995. |
Только в двух небольших пунктах упоминаются, но не разъясняются обстоятельства, касающиеся решения обмануть ЮНСКОМ в отношении самого существования этой программы в период между маем 1991 года и августом 1995 года. |
In reality, it is impossible to put a real monetary value on the water around us, as the oceans are an invaluable resource necessary for the very survival of the planet and of the individual States that depend on the oceans. |
На практике невозможно реально оценить в денежном выражении стоимость окружающего нас водного пространства, поскольку Мировой океан представляет собой бесценный ресурс, необходимый для самого выживания нашей планеты и тех государств, жизнь которых зависит от океанов. |
From the very beginning of negotiations on that Convention, over which Mexico had the honour of presiding, we insisted on the importance of having legal instruments to ensure respect for and protection of the rights of migrant workers. |
С самого начала переговоров по этой Конвенции, на которых Мексика имела честь быть Председателем, мы подчеркивали важность правовых документов для уважения и защиты прав трудящихся-мигрантов. |
International cooperation among all nations in all sectors of human endeavour is no longer an option, but necessary for the very existence and survival of humankind. |
Международное сотрудничество всех государств во всех секторах человеческой деятельности более не является одним из вариантов, оно является императивом самого существования и выживания человечества. |
These offers come from the same States that have from the very beginning provided not only political leadership, but also material support to rid the world of landmines. |
Эти предложения поступили от тех же государств, которые с самого начала не только обеспечивали политическое руководство, но и оказывали материальную поддержку во имя избавления мира от наземных мин. |
To avoid any misunderstanding, let me stress at the very outset that this remark should not be taken to mean that Singapore does not support disarmament efforts. |
Чтобы избежать неправильного толкования, позвольте мне с самого начала подчеркнуть, что данное замечание не следует понимать, как отказ Сингапура от поддержки усилий по разоружению. |
We therefore support the re-establishment at our Conference, at the very beginning of the 1998 session, of the Ad Hoc Committee on "negative" assurances with its previous mandate. |
Поэтому мы за воссоздание на нашей Конференции с самого начала сессии 1998 года специального комитета по "негативным" гарантиям с прежним мандатом. |