| A smooth transition from assistance to development is essential but it must be prepared from the very outset. | Плавный переход от оказания помощи к обеспечению развития имеет важнейшее значение, но к нему нужно готовиться с самого начала. |
| Finally, the magnitude and complexity of the task had been underestimated from the very inception of the project. | И наконец, с самого начала проекта недооценивались масштабность и сложность поставленной задачи. |
| By their very nature, social and environmental disclosures may suffer from difficulties in measurement. | В силу самого своего характера раскрываемая социальная и экологическая информация с трудом поддается количественной оценке. |
| This problem also requires very close attention. | И эта проблема также требует самого пристального внимания. |
| The information given to us today definitely will require very serious and thorough study. | Предоставленная нам сегодня информация, безусловно, требует самого серьезного и всестороннего изучения. |
| In the case of an objection, the very effect it sought to engender might render it invalid. | Что касается оговорки, то она может оказаться недействительной в силу того самого последствия, на которое она направлена. |
| It can only be the very last resort when all peaceful alternatives really have been exhausted. | К ней следует прибегать лишь в качестве самого последнего средства, когда все мирные варианты до конца исчерпаны. |
| Some among us hoped for a miracle until the very last moment. | До самого последнего момента некоторые из нас надеялись на чудо. |
| Often these groups pose a threat to the constitutional foundation, and even the very existence, of sovereign States. | Зачастую эти формирования потрясают конституционные устои и даже основы самого существования суверенных государств. |
| To renounce it would be to deny the very existence of parents, family and one's people. | Ее аннулирование будет означать отказ от самого существования родителей, семьи, самих людей. |
| They gave way to further militarization of the international arena and fanned concerns over the very existence and proliferation of weapons of mass destruction. | Они открыли путь к дальнейшей милитаризации международной арены и подхлестнули озабоченности по поводу самого существования и распространения оружия массового уничтожения. |
| "From the very beginning we were faced with difficulty when the Americans refused to allow the members of the organization to carry out their inspections. | «С самого начала мы сталкивались с трудностью, когда американцы отказывались разрешить членам нашей организации проводить инспекции. |
| As for Somalia, we have done a great deal from the very outset. | В отношении Сомали мы с самого начала проделываем громадную работу. |
| Until very recently, the Special Court anticipated that approximately $8 million might yet be available from voluntary contributions. | До самого последнего времени Специальный суд предполагал, что в его распоряжении могут еще остаться добровольные взносы на сумму приблизительно 8 млн. долл. США. |
| Since its inception in 1996, the programme has been implemented within the context of a very rigorous sanctions regime. | Развернутая в 1996 году программа с самого начала осуществлялась в условиях действия весьма жесткого режима санкций. |
| I hope that next session we will be able to have one single rolling list from the very beginning. | Я надеюсь, что на следующей сессии нам удастся с самого начала придерживаться единого скользящего списка. |
| At the very beginning, I personally sounded the alarm, speaking to the international community in Rome last March. | С самого начала я лично забил тревогу, выступив перед международным сообществом в Риме в марте этого года. |
| In Afghanistan, Japan has from the very beginning taken the lead in assisting national reconstruction efforts. | В Афганистане Япония с самого начала возглавила мероприятия по предоставлению помощи в восстановлении этой страны. |
| Bulgaria supports from the very beginning the policy of standards before status in Kosovo, based on Security Council resolution 1244. | Я хотел бы сделать несколько дополнительных комментариев, как представитель моей страны. Болгария поддерживает с самого начала политику «сперва соблюдение стандартов, а затем статус» в Косово, основанную на резолюции 1244. |
| Other countries prefer to use best possible methods, industry by industry, from the very start. | Другие страны предпочитают с самого начала использовать наилучшие возможные методы для анализа сектора в разбивке по отраслям. |
| Fundamentally, by their very composition the organizing committees were perceived as creatures of the Coalition Provisional Authority. | Уже в силу самого членского состава организационных комитетов их рассматривают как марионеток Коалиционной временной администрации. |
| Special attention must be paid to the needs of women and of marginalized, indigenous and the very poorest people. | Особое внимание следует уделять потребностям женщин и маргинализированного, коренного и самого бедного населения. |
| I thank all participants for their patience, and especially those who have stayed to the very end. | Я благодарю всех участников за проявленное терпение, в особенности тех, кто остался до самого конца заседания. |
| This is vital to crafting coherent peacebuilding strategies from the very start. | Это жизненно необходимо для подготовки слаженных стратегий миростроительства с самого начала. |
| But such approaches have to be mainstreamed from the very start. | Следует отметить, однако, что такие подходы должны включаться в основную деятельность с самого начала. |