Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
We have been actively taking part in the peace process from the very beginning, including in all five multilateral working groups, and will continue to do so. Мы принимаем активное участие в мирном процессе с самого его начала, в том числе в деятельности всех пяти многосторонних рабочих групп, и будем и далее действовать таким образом.
They also contributed with their share to winning, from the very start, the recognition and complete political support that promoted their rapid and full integration into the international community. Кроме того, они с самого начала внесли свою лепту и в то, чтобы завоевать себе признание и полную политическую поддержку, что способствовало их быстрой и полной интеграции в международное сообщество.
These have been considered from the very origins of the United Nations and while substantial progress has been made much still remains to be done to reach the goals we have set. Они рассматриваются с самого начала существования Организации Объединенных Наций, и, несмотря на достигнутый существенный прогресс, для того чтобы осуществить поставленные цели, предстоит сделать еще многое.
While Germany and Japan have reaffirmed that the amounts in question will be paid by June, the situation of the United States was, until very recently, quite uncertain. В то время как Германия и Япония подтвердили, что суммы, о которых идет речь, будут выплачены к июню, положение с выплатой взносов Соединенными Штатами до самого последнего времени оставалось довольно неопределенным.
In actual fact, the manifold and extremely diverse relations that developed within the framework of international law with the indigenous peoples from the very outset of European expansion cast doubt on that fiction. В действительности же те многосторонние и разнообразные отношения, которые в рамках международного права устанавливались с коренными народами с самого начала европейской экспансии, ставят эту идею под сомнение.
Quite the contrary: from the very beginnings of that relationship, the indigenous nations were considered as capable of preserving peaceful or warlike relations and of entering into treaties with the European Powers. Напротив, с самого начала этих отношений коренные народы считались способными сохранять состояние войны или мира и заключать договоры с европейскими державами 79/.
It must be very clear at the outset that while the declaration is a document of a political nature, the plan of action for its part should target the main actors involved in concrete action in the social development field. С самого начала необходимо недвусмысленно сказать о том, что, в то время как декларация по своему характеру является политическим документом, в плане действий главное внимание должно уделяться основным участникам конкретных видов деятельности в области социального развития.
For President Izetbegovic, and many among the Presidency and the opposition leaders who attended the talks in Geneva, the very idea of dividing the area surrounding Sarajevo from the city itself in any way is inconceivable. Для президента Изетбеговича и многих членов Президиума и лидеров оппозиции, которые присутствовали на переговорах в Женеве, совершенно неприемлема сама идея отделения района, прилегающего к Сараево, от самого города.
Today more than ever before it is important to be firm and decisive, to show the chauvinists of all stripes that the world community will not accept changes of frontiers made by force of arms or the existence of the very idea of expanding territory by military means. Сегодня, как никогда, важно проявить твердость и решимость, чтобы показать шовинистам всей мастей, что мировое сообщество не приемлет изменения границ насильственным, вооруженным путем и самого существования идеи расширения территорий военными средствами.
The High Commissioner was very gratified that the support by the European Union has been renewed and hopes that the number of contributed officers will be augmented to the 50 envisaged from the outset. Верховный комиссар весьма удовлетворен тем, что Европейский союз продлил сроки пребывания своей группы поддержки, и выражает надежду на то, что численность предоставленных сотрудников будет увеличена до 50, как это было предусмотрено с самого начала.
Mr. TAYLHARDAT (Venezuela) said that, from the very beginning of the nuclear era, the need to prevent the spread of nuclear weapons had been overriding. Г-н ТАЙЛАРДАТ (Венесуэла) напоминает, что с самого начала ядерной эры настоятельной потребностью стала необходимость воспрепятствовать распространению ядерного оружия.
The de facto authorities have violated from the very beginning their obligations under the cease-fire agreements of December 1994 to allow access of human rights monitors into territories controlled by them. ЗЗ. Власти де-факто с самого начала нарушали свои обязательства по подписанным в декабре 1994 года соглашениям о прекращении огня, предусматривающим свободный доступ наблюдателей по правам человека на контролируемые ими территории.
To the very last, Mexico pursued efforts to arrive at solutions that would meet the pending legal and political concerns in order to give the treaty the universality that its subject matter deserved. До самого последнего момента Мексика прилагала усилия для достижения решений, которые позволили бы урегулировать остающиеся правовые и политические вопросы для того, чтобы придать договору универсальность, которой он заслуживает по существу.
It was agreed at a very early stage, that training should not be limited to relief assistance, but that disaster control encompasses all phases from prevention to rehabilitation. С самого начала была достигнута договоренность относительно того, что подготовка кадров не должна ограничиваться вопросами оказания чрезвычайной помощи и что борьба со стихийными бедствиями охватывает все этапы - от их предупреждения до восстановительных мероприятий.
He stressed that any proposal to introduce preferences in this area would require very careful assessment in terms of the thrust of the Uruguay Round and the implications for the distortion of investment decisions. Выступающий подчеркнул, что любое предложение по введению преференций в этой области потребует самого тщательного анализа с точки зрения основной направленности соглашений Уругвайского раунда, а также оценки последствий в плане искажения инвестиционных решений.
Many delegations stated that they had approached this issue from the very beginning with the expectation that there would be some direct proportionality between the reduction of military expenditure in developed countries and the increase in ODA. Многие делегации заявили, что с самого начала они подходили к этому вопросу с надеждой на то, что между сокращением военных расходов в развитых странах и увеличением ОПР будет существовать некоторая прямая пропорциональная зависимость.
The High Commissioner has been in contact with the Government of Myanmar on the question of the house-arrest of the Nobel Peace Prize laureate, Daw Aung San Suu Kyi, from the very beginning of his mandate. С самого начала осуществления своего мандата Верховный комиссар поддерживал контакты с правительством Мьянмы по вопросу о домашнем аресте лауреата Нобелевской премии мира г-жи Аунг Сан Су Чжи.
If this is indeed true, entering an indictment against a dominant culture that seemed overly concerned with pursuing individual interests to the point of forgetting the very concept of the common good would be a useful criticism, but somewhat inadequate. Если это так, то осуждение господствующей культуры, чрезмерно нацеленной на удовлетворение личных интересов вплоть до предания забвению самого понятия общего интереса и тем более общего блага, было бы полезной, однако несколько поверхностной критикой.
In this regard, I consider it appropriate to state that the Azerbaijani Republic, from the very beginning, initiated efforts to bring about a peaceful settlement of the conflict between the two States and still remains committed to that principle. В этой связи считаю уместным заявить, что Азербайджанская Республика с самого начала являлась инициатором мирного урегулирования конфликта между двумя государствами и продолжает оставаться верной этому принципу.
As indicated earlier, the need to stabilize the very society of Rwanda underlies the humanitarian crisis faced by the Government of Rwanda and the international humanitarian community. Как отмечалось ранее, кризис в гуманитарной области, с которым сталкиваются правительство Руанды и международное гуманитарное сообщество, обусловливает необходимость стабилизации обстановки в рамках самого руандийского общества.
From the very beginning, the Greek Government has communicated to the Albanian side its willingness and readiness to contribute so that the matter may be handled in cooperation by the authorities of the two countries. С самого начала правительство Греции сообщало албанской стороне о своем желании и о своей готовности внести свой вклад в разрешение данного вопроса путем сотрудничества властей обеих стран.
From the very outset of the provision of assistance, the concept within which it operates must be focused on the restoration of an environment that allows a society to regain normal life. С самого начала оказания помощи в ее основу должна быть положена концепция, направленная на восстановление условий, которые способствовали бы возвращению общества к нормальной жизни.
Had the Protocol and Liaison Service been properly consulted or had it been a part of the working group, United Nations officials from the very beginning would have known that the project was not viable because it was incompatible with existing procedures. Если бы со Службой протокола и связи были проведены соответствующие консультации или ее представитель входил в состав рабочей группы, должностным лицам Организации Объединенных Наций с самого начала было бы известно, что данный проект нежизнеспособен по причине несовместимости с существующими процедурами.
Hungary had supported from the very beginning the idea of indefinite extension, for we are convinced that this major international instrument promotes stability by preventing the spread of the nuclear arsenal and at the same time aims at the orderly development of nuclear cooperation for peaceful purposes. Венгрия с самого начала поддержала идею бессрочного продления, поскольку мы убеждены в том, что этот важный международный инструмент содействует стабильности путем предотвращения распространения ядерных арсеналов и в то же время направлен на упорядоченное развитие сотрудничества в ядерной области в мирных целях.
The Organization of African Unity (OAU) also deserves our profound thanks because it has, from the very beginning of the crisis, sought appropriate solutions to enable Burundi to regain peace and stability. Организация африканского единства также заслуживает нашей глубокой благодарности, поскольку с самого начала кризиса она искала такие решения, которые позволили бы Бурунди восстановить мир и стабильность.