It is slightly modified: in the club where the girl is watching a Screaming Lord Byron video, the screen originally showed footage of the very same concert she and Vic would later attend. |
В слегка измененном варианте: в клубе, где девушка смотрит видео лорда Байрона, экран первоначально показывал кадры того же самого концерта, на котором позже присутствовали она и Вик. |
According to production designer Bob Pauley, From the very beginning of this project, John Lasseter had it in his mind to have the eyes be in the windshield. |
Производственный дизайнер картины Боб Поли (ВоЬ Pauley) рассказал: С самого начала проекта Джон Лассетер задумывал расположить глаза в области лобового стекла. |
Moon Far Away By right acknowledged legends of the Russian dark scene, from the very north of Russia whose releases have awarded the project the title of the first domestic gothic band. |
Moon Far Away - по праву признанные легенды русской дарк сцены с самого севера России, чьи релизы закрепили за проектом звание первой отечественной готической группы. |
Eritrea responded by indicating that women have been participating from the very beginning of the project with equal opportunities and are further encouraged to continue to do so. |
Эритрея в ответ указала, что женщины принимают участие с самого начала проекта, пользуясь равными возможностями, и далее поощряются и впредь делать это. |
In the end, Stelsi quite extensively used various ethnic motives in their compositions virtually from the very beginning - in particular, both European and Oriental ones. |
В конце концов, Стелси почти с самого начала широко использовал в своих композициях разные этнические мотивы - в частности, и европейские, и восточные. |
You remember we'll celebrate a boy who was... kind and honest... and brave and true, right to the very end. |
Помните об этом... и помните мальчика... доброго и честного... смелого и храброго до самого конца. |
It's a very late eighteenth century American song; first recorded in 1881, but apparently written earlier; has nothing to do with the plague whatsoever. |
Это американская песня самого конца восемнадцатого века; впервые записана в 1881, но вероятно написана раньше; не имеет ничего общего с чумой вообще. |
The very horrible bad thing I won't tell you? |
Того самого ужасного безнравственного поступка, о котором я не собираюсь тебе рассказывать? |
Still, until nearly the very end, I feared that the authorities would "trick" us in some way, and I was not personally eager to participate in the new political structures. |
Однако до самого конца я боялся, что власти нас каким-нибудь образом обманут, а я лично не страдал желанием участвовать в новых политических структурах. |
One of the smartest things Conor did, from the very beginning, was to create the illusion that I was the dominant partner in the relationship. |
Одной из самых умных вещей, которую Коннор сделал с самого начала, было создать иллюзию, что я доминирую в наших отношениях. |
This has led, in the space of only four years from the time the gene was discovered to the start of a clinical trial, to a test of that very compound. |
Это привело, в течение всего четырёх лет, от момента открытия гена до начала клинических испытаний, к апробации того самого соединения. |
The original theme system underwent significant changes in the 11th and 12th centuries, but the term remained in use as a provincial and financial circumscription until the very end of the Empire. |
Изначальная система фем подверглась существенным изменениям в XI и XII столетии, но термин оставался в использовании до самого конца существования империи. |
From the very beginning of its existence, the group "Komu vnyz" has been - and remains to be - one of the most mysterious musical formations in Ukraine. |
"Кому Вниz" с самого начала своего существования были - да и теперь остаются - одной из самых загадочных музыкальных формаций на Украине. |
As mentioned before (see report above), since the very beginning of his work the Human Rights Ombudsman has regularly criticized the insufficient judicial and other types of supervision of forced hospitalization in psychiatric institutions. |
Как отмечалось ранее (см. текст доклада выше), с самого начала своей работы Уполномоченный по правам человека регулярно подвергал критике недостаточный судебный или иной надзор за лицами, принудительно помещенными в психиатрические учреждения. |
From the very beginning of this process, we must demonstrate innovative flexibility so as not to exclude any pragmatic and practical solutions necessary to deal with fissile material in an adequate manner. |
С самого начала этого процесса мы должны продемонстрировать новаторскую гибкость, с тем чтобы не исключать никаких прагматических и практических решений, необходимых для адекватного решения проблемы расщепляющегося материала. |
No, not until you join the army and hold the sword and touch the sky - proper chain of command, right to the very top. |
Нет. Пока ты не вступишь в армию и возьмешь меч и дотронешься до неба - реально выполняя приказы которые идут с самого верха. |
You know, I don't know, but from a very young age, if her tights weren't perfect, we did not go to preschool. |
Вы знаете, я не знаю, но с самого раннего возраста, если её колготки были не идеальны, то мы тогда не шли в детский сад. |
The management of the educational center was transferred to Tzalam Juan, a very intelligent and motivated man who had assisted Michael from the start of his work in El Corozal. |
Управление образовательным центром было передано Tzalam Хуан, очень умных и мотивированных человеком, который помогал Майкл с самого начала своей работы в Эль-Коросаль. |
Legal ontologies have since become the subject of regular workshops at AI and Law conferences and there are many examples ranging from generic top-level and core ontologies to very specific models of particular pieces of legislation. |
Юридические онтологии с тех пор стали предметом регулярных семинаров на конференциях по ИИ и праву, тому есть множество примеров, начиная от самого общего уровня и базовых онтологий до предельно специализированных моделей конкретных законодательных актов. |
By telling you about my part in his deal, he's turned you against the very merger he never wanted in the first place. |
Рассказав тебе о моем участии в его сделке, он настроил тебя против слияния, которого он не хотел с самого начала. |
Last night, this committee took a vote, and while we have all felt from the very beginning that The Arcadian is, well, an eyesore... |
Прошлой ночью члены Комитета проголосовали, и несмотря на то, что мы с самого начала считали, что отель Аркадиан вызывает только лишь отвращение... |
I'd like to begin with my very first object, which I call "The Uncle Phone." |
Я хотела бы начать с моего самого первого проекта, который я называю «Дядин Телефон». |
That means from the very beginning, Weibo has already convinced the Chinese government, we will not become the stage for any kind of a threat to the regime. |
Это значит, что Weibo с самого начала убедил правительство Китая в том, что сеть не станет почвой для угроз режиму. |
And they kept saying, "This is from the very top." |
И они говорят, что это идёт с самого верху. |
You've been plotting against her from the very beginning, Peggy! |
Ты с самого начала копала под неё, Пегги! |