This made it possible for us to participate as a full member in the Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty, where my delegation, from the very outset, advocated an indefinite and unconditional extension. |
Это позволило нам принять участие в качестве равноправного члена в Конференции участников Договора по рассмотрению и продлению его действия, в ходе которой моя делегация с самого начала выступала за бессрочное и безусловное его продление. |
Experience gained in such operations clearly highlighted the importance of including humanitarian and human rights concerns, as well as the phased and orderly return of refugees, from the very beginning of the planning process. |
Опыт, приобретенный в ходе таких операций, очевидным образом свидетельствует о важности учета гуманитарных аспектов и аспектов прав человека, а также поэтапного и упорядоченного возвращения беженцев с самого начала процесса планирования. |
Mr. ZAHRAN (Egypt) said that Egypt, as one of the founding members of the Scientific Committee, had supported and continued to support its important role in studying problems of atomic radiation that could have catastrophic consequences for the very existence of life on earth. |
Г-н ЗАХРАН (Египет) говорит, что Египет как один из основателей Научного комитета поддерживал и продолжает поддерживать важную работу этого Комитета, изучающего проблемы атомной радиации, которые могут иметь катастрофические последствия для самого существования жизни на земле. |
From the very outset Armenia adopted a position of principle regarding the need for the unconditional and indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, believing that only such a decision is capable of guaranteeing that the Treaty will achieve its purpose. |
Армения с самого начала выступала с принципиальных позиций необходимости безусловного и бессрочного продления Договора о нераспространении ядерного оружия, считая, что лишь такое решение способно гарантировать выполнение договором своей задачи. |
The development of handicrafts, with a distinction between artistic production and the production of utilitarian objects and the channelling of each type to the appropriate markets, is a very urgent matter with the highest priority. |
Вопросы развития производства ремесленных изделий, включая художественные произведения и предметы обихода, при обеспечении их поступления на соответствующие рынки, требуют самого неотложного и первоочередного внимания. |
At the very beginning they recognized that the captain of the nation they envisaged must have awesome powers to govern a nation of many states with differing and, at times, conflicting interests. |
С самого начала они осознали, что тот кормчий нации, которого они предвидели, должен обладать огромными полномочиями для того, чтобы руководить государством, состоящим из множества штатов с различными и иногда противоречивыми интересами. |
Portugal has been involved in the peace process for Angola since the very beginning, first as mediator and later as one of the observer States, together with United States of America and the Russian Federation. |
Португалия участвовала в мирном процессе в Анголе с самого начала, сначала как посредник, а затем как одно из государств-наблюдателей совместно с Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией. |
Tunisia, which supports this initiative, and which it co-sponsored from the very outset, believes that it can contribute to mitigating the effects of disasters and that it can help the affected country in the reconstruction stage. |
С точки зрения Туниса, который поддерживает эту инициативу и который с самого начала является одним из ее соавторов, эта инициатива может содействовать смягчению последствий катастроф и помочь пострадавшим странам на этапе реконструкции. |
We may recall that from the very first day it came into possession of nuclear weapons, China unconditionally undertook not to be the first to use nuclear weapons. |
Мы можем напомнить о том, что Китай с самого первого дня, когда у него появилось ядерное оружие, безоговорочно обязался не применять ядерное оружие первым. |
Convinced as we are of the great difficulties that we must overcome we would like to extend to you, Sir, and to the other members of the Bureau, from the very start of our activities, our fullest and most sincere cooperation. |
Прекрасно осознавая те огромные трудности, которые мы должны преодолеть, мы хотели бы с самого начала нашей деятельности заверить Вас, г-н Председатель, и других членов Президиума в нашем полнейшем и искреннейшем сотрудничестве. |
From the very beginning of the nuclear age, countries had struggled with the challenge of how to cooperate with one another in the peaceful uses of nuclear energy without facilitating the proliferation of nuclear weapons. |
С самого начала ядерного века страны пытались найти ответ на вопрос о том, каким образом можно сотрудничать друг с другом в области использования ядерной энергии в мирных целях, не способствуя при этом распространению ядерного оружия. |
From the very beginning of the whole process, China has worked resolutely for the smooth extension of the Treaty and has strongly called for the adoption of the extension decision by consensus. |
С самого начала всего процесса Китай напряженно стремился к беспрепятственному продлению действия Договора и решительно призывал принять консенсусом решение о его продлении. |
From the very beginning of its movement towards independence, Belarus clearly stated its position on nuclear weapons and led the way in nuclear disarmament on the territory of the former Soviet Union. |
С самого начала продвижения к независимости Беларусь четко излагала свою позицию по вопросу о ядерном оружии и проложила путь к ядерному разоружению на территории бывшего Советского Союза. |
From the very outset five years ago, the Republic of Croatia has spared no effort to seek peaceful reintegration of the occupied territories of Croatia and normalization of the relations between the States in the region. |
С самого начала пять лет тому назад Республика Хорватия прилагала все усилия для обеспечения мирной реинтеграции оккупированных территорий Хорватии и нормализации отношений между государствами региона. |
The Chairman's summary would have been more useful if the European Union and Japan had not from the very outset opposed suggestions that would have been in the interests not only of the least developed countries but also of all countries. |
Резюме Председателя было бы более полезным, если бы Европейский союз и Япония с самого начала не противились предложениям, отвечающим интересам не только наименее развитых, но всех других стран. |
From the very outset, it was recognized that other donors to Mongolia, including United Nations agencies, multilateral financing institutions, bilateral donors and NGOs, will have to be brought on board, both for substantive contributions and future financial support. |
С самого начала признавалось, что в Монголию необходимо будет привлекать других доноров, включая учреждения Организации Объединенных Наций, многосторонние финансовые учреждения, двусторонних доноров и неправительственные организации, для внесения основных взносов и финансового обеспечения в дальнейшем. |
The basic assumption was that the Commission is the highest specialized body that has dealt with the question from the very beginning of the work of the Working Group on the draft declaration. |
Комиссия исходит из того, что она является высшей инстанцией в этом вопросе с самого начала работы Группы над проектом декларации. |
I assure him that from this, the very first day of my term as President of the General Assembly, I shall give him my fullest and most loyal cooperation. |
Я заверяю его в том, что с сегодняшнего, самого первого дня моего пребывания на посту Председателя Генеральной Ассамблеи я намерен оказывать ему самое полное и самое неизменное содействие. |
In this respect I cannot omit to note that our membership in the Conference on Disarmament following that of the former Czecho-Slovak federation, which had been working in that organ since the very beginning, remains the only unresolved issue. |
В этом плане я не могу не отметить, что наше членство в Конференции по разоружению после бывшей Чехословацкой федерации, которая работала в этом органе с самого начала, остается единственным нерешенным вопросом. |
From the very beginning and to date, we have been the target of many threats; doubts have been raised about our intentions; and we have been, twice, the target of armed aggression. |
С самого начала и вплоть до сегодняшнего дня мы являемся мишенью многих угроз; высказываются сомнения в отношении наших намерений; и мы дважды стали объектом вооруженной агрессии. |
From the very beginning of its life as an independent state, in 1975, Papua New Guinea has had embodied in its constitution human rights provisions as entrenched basic and fundamental rights and freedoms of the human person. |
С самого начала своего существования в качестве независимого государства в 1975 году Папуа-Новая Гвинея включила в свою конституцию положения, касающиеся прав человека, как отражение основных и основополагающих прав и свобод человеческой личности. |
To do that, we have to engage in dialogue, consultation and exchange of views, as the issues involved have to do with the current situation and the very future of our world and impact on humanity's aspirations after democracy, stability and prosperity for all. |
Для того чтобы достичь этого, нам необходимо начать диалог, консультации и обмен мнениями, поскольку затрагиваемые вопросы касаются нынешней ситуации и самого будущего нашей планеты, а также оказывают влияние на ожидания человечества, мечтающего жить в условиях демократии, стабильности и процветания для всех. |
First, rehabilitation and reconstruction components must form part of the very first phase in responding to emergencies and, secondly, specific resources must be allocated to rehabilitation and reconstruction. |
Первое, реабилитация и восстановление должны являться частью самого первого этапа действий в случае чрезвычайных ситуаций и, второе, на цели реабилитации и восстановления должны выделяться конкретные ресурсы. |
We therefore call on the international community to take account of the needs for recovery and development in the long term of the countries concerned, and to do so from the very outset of a given emergency situation. |
Поэтому мы призываем международное сообщество учитывать долгосрочные потребности восстановления и развития тех стран, которых это касается, и делать это с самого начала возникновения той или иной чрезвычайной ситуации. |
A series of resolutions by the OAS, adopted from the very beginning of the crisis, demonstrated the commitment of the countries of the hemisphere to the return of democracy in Haiti. |
Ряд резолюций, принятых ОАГ с самого начала кризиса, продемонстрировал приверженность стран этого полушария возвращению демократии в Гаити. |