| Emigration, as an instrument of aggression against Cuba, has been used by the United States Government since the very moment of the triumph of the Cuban revolution. | Эмиграция как орудие агрессии против Кубы использовалась правительством Соединенных Штатов с самого момента победы Кубинской революции. |
| At the very outset, we want to pledge our support for and partnership with the Secretary-General in implementing this programme. | С самого начала мы хотели бы заверить Генерального секретаря в нашем твердом намерении оказать ему поддержку и сотрудничать с ним на основе партнерства в реализации этой программы. |
| With regard to information technology requirements, it has become apparent that until very recently the Mission's needs have not been properly elaborated. | Что касается потребностей в области информационной технологии, то стало очевидным, что до самого последнего времени эти потребности Миссии не были точно определены. |
| Since the very beginning, international efforts were directed at resolving the conflict, with the focus on achieving a cessation of hostilities as soon as possible. | С самого начала международные усилия, направленные на урегулирование конфликта, были сконцентрированы на скорейшем обеспечении прекращения боевых действий. |
| The law and procedure of the Tribunals also attempts to address the unique challenges faced by the very nature of an international war crimes tribunal. | В контексте материальных и процессуальных норм трибуналов также предпринимаются попытки решать уникальные трудные задачи, возникающие в силу самого характера деятельности международного трибунала по военным преступлениям. |
| A very negative assumption would imply that the acceding countries would not benefit at all from the accession process, a fairly unlikely scenario. | Что же касается самого неблагоприятного из возможных сценариев - который едва ли вероятен, то присоединяющиеся страны вообще не получат никакой выгоды от реализации процесса присоединения. |
| the very outset it acquired political institutions marked by the separation of powers. | С самого начала он создал у себя в стране были созданы политические институты, характеризующиеся на основе принципа разделенияем властей. |
| From the very outset, we adopted a responsible approach to the process of developing a United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. | Мы с самого начала со всей ответственностью подошли к процессу разработки проекта Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| Let me offer, in conclusion, my very best wishes for the holiday season and for the coming new year. | Позвольте мне в заключение пожелать всем всего самого наилучшего в связи с периодом праздников и с наступающим Новым годом. |
| Privatization of public water systems very often leads to the violation of the right to clean drinking water for the poorest segment of the population. | Приватизация государственных систем водоснабжения очень часто приводит к нарушениям права на пользование чистой питьевой водой для самого бедного сегмента населения. |
| The winter of 1988 witnessed a further escalation of ethnic cleansing, the culmination of a deliberate policy to destroy the very traces of Azeri presence in Armenia. | Зимой 1988 года начался новый виток этнической чистки, ставший апофеозом политики целенаправленного уничтожения следов самого присутствия азербайджанцев в Армении. |
| Portugal had created a law faculty in Macau at the very start of the transition period, making it possible to train 70 local professionals in recent years. | С самого начала переходного периода Португалия открыла в Макао юридический факультет, что позволило за последние годы подготовить 70 местных профессионалов права. |
| Simultaneously, peacekeeping operations should, from the very beginning, be provided with adequate financial resources to support the wide array of mandates. | Вместе с тем операциям по поддержанию мира необходимо с самого начала обеспечить прочную финансовую основу, с тем чтобы они могли выполнять различные положения своих мандатов. |
| The Assistant High Commissioner said that from the very outset, UNHCR had made it clear that it wished this to be an independent evaluation. | Помощник Верховного комиссара заявил, что с самого начала УВКБ разъяснило, что оно хотело бы провести независимую оценку. |
| The Russian Federation had supported the idea of holding the special session from the very outset and had actively participated in the work of the Preparatory Committee. | Российская Федерация с самого начала поддержала идею проведения специальной сессии и активно участвовала в работе Подготовительного комитета. |
| The right to self-determination underpinned the very existence of the nation state, and efforts to address that distinction were to be encouraged. | Право на самоопределение лежит в основе самого существования национального государства, и следует поощрять усилия, направленные на проведение такого различия. |
| By their very nature, BITs constitute "lex specialis", applicable only between the contracting parties and not to third parties. | В силу самого своего характера ДИД являются "специальными нормами права", применимыми лишь в отношениях между договаривающимися сторонами, но не к третьим сторонам. |
| The issue of United Nations reform has been at the centre of deliberations in the General Assembly from the very beginning of its current session. | Вопрос о реформе Организации Объединенных Наций был в центре работы на Генеральной Ассамблее с самого начала нынешней сессии. |
| The need for sufficient numbers of experienced personnel at the very beginning of a new operation is essential in terms of security and control of property. | Важное значение для обеспечения сохранности имущества и контроля за ним имеет наличие достаточного числа опытных сотрудников с самого начала проведения новой операции. |
| From the very beginning of our development process and to ensure such emancipation, Bhutan has been guided by a philosophy of maintaining a harmonious balance between material and spiritual prosperity. | С самого начала нашего процесса развития Бутан, в целях обеспечения такого равноправия, исходил из философии сохранения гармонического равновесия между материальным и духовным процветанием. |
| No international criminal institution can be credible if from the very outset it is designed solely to judge the alleged flaws, threats and offenses of the countries of the South. | Ни один международный институт, занимающийся вопросами криминальной деятельности, не может рассчитывать на доверие к себе, если с самого начала он создается исключительно для расследования якобы имеющих место нарушений, угроз и преступлений стран Юга. |
| In order to fulfil the above tasks in a timely manner, United Nations personnel must be operational from the very start of the mission. | Для своевременного выполнения вышеуказанных задач персонал Организации Объединенных Наций должен быть готовым действовать с самого начала осуществления миссии. |
| As a result, the paragraphs remained pending until the very end of the work of the Ad Hoc Committee of the Whole. | В результате эти пункты оставались нерассмотренными до самого конца работы Специального комитета полного состава. |
| The human dimension has been a priority focus for OSCE action from the very beginning, and we believe that OSCE should keep it this way. | С самого начала человеческое измерение стало приоритетным направлением деятельности для ОБСЕ, и мы считаем, что ОБСЕ не следует сходить с этого пути. |
| The fifty-year mark is only a point at which we are pausing briefly to measure our accomplishments in reassessing the definition and the very meaning of human rights. | Пятидесятилетие - это лишь короткая остановка для того, чтобы оценить наши достижения в переосмыслении определения и самого смысла прав человека. |