Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
Emigration, as an instrument of aggression against Cuba, has been used by the United States Government since the very moment of the triumph of the Cuban revolution. Эмиграция как орудие агрессии против Кубы использовалась правительством Соединенных Штатов с самого момента победы Кубинской революции.
At the very outset, we want to pledge our support for and partnership with the Secretary-General in implementing this programme. С самого начала мы хотели бы заверить Генерального секретаря в нашем твердом намерении оказать ему поддержку и сотрудничать с ним на основе партнерства в реализации этой программы.
With regard to information technology requirements, it has become apparent that until very recently the Mission's needs have not been properly elaborated. Что касается потребностей в области информационной технологии, то стало очевидным, что до самого последнего времени эти потребности Миссии не были точно определены.
Since the very beginning, international efforts were directed at resolving the conflict, with the focus on achieving a cessation of hostilities as soon as possible. С самого начала международные усилия, направленные на урегулирование конфликта, были сконцентрированы на скорейшем обеспечении прекращения боевых действий.
The law and procedure of the Tribunals also attempts to address the unique challenges faced by the very nature of an international war crimes tribunal. В контексте материальных и процессуальных норм трибуналов также предпринимаются попытки решать уникальные трудные задачи, возникающие в силу самого характера деятельности международного трибунала по военным преступлениям.
A very negative assumption would imply that the acceding countries would not benefit at all from the accession process, a fairly unlikely scenario. Что же касается самого неблагоприятного из возможных сценариев - который едва ли вероятен, то присоединяющиеся страны вообще не получат никакой выгоды от реализации процесса присоединения.
the very outset it acquired political institutions marked by the separation of powers. С самого начала он создал у себя в стране были созданы политические институты, характеризующиеся на основе принципа разделенияем властей.
From the very outset, we adopted a responsible approach to the process of developing a United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. Мы с самого начала со всей ответственностью подошли к процессу разработки проекта Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
Let me offer, in conclusion, my very best wishes for the holiday season and for the coming new year. Позвольте мне в заключение пожелать всем всего самого наилучшего в связи с периодом праздников и с наступающим Новым годом.
Privatization of public water systems very often leads to the violation of the right to clean drinking water for the poorest segment of the population. Приватизация государственных систем водоснабжения очень часто приводит к нарушениям права на пользование чистой питьевой водой для самого бедного сегмента населения.
The winter of 1988 witnessed a further escalation of ethnic cleansing, the culmination of a deliberate policy to destroy the very traces of Azeri presence in Armenia. Зимой 1988 года начался новый виток этнической чистки, ставший апофеозом политики целенаправленного уничтожения следов самого присутствия азербайджанцев в Армении.
Portugal had created a law faculty in Macau at the very start of the transition period, making it possible to train 70 local professionals in recent years. С самого начала переходного периода Португалия открыла в Макао юридический факультет, что позволило за последние годы подготовить 70 местных профессионалов права.
Simultaneously, peacekeeping operations should, from the very beginning, be provided with adequate financial resources to support the wide array of mandates. Вместе с тем операциям по поддержанию мира необходимо с самого начала обеспечить прочную финансовую основу, с тем чтобы они могли выполнять различные положения своих мандатов.
The Assistant High Commissioner said that from the very outset, UNHCR had made it clear that it wished this to be an independent evaluation. Помощник Верховного комиссара заявил, что с самого начала УВКБ разъяснило, что оно хотело бы провести независимую оценку.
The Russian Federation had supported the idea of holding the special session from the very outset and had actively participated in the work of the Preparatory Committee. Российская Федерация с самого начала поддержала идею проведения специальной сессии и активно участвовала в работе Подготовительного комитета.
The right to self-determination underpinned the very existence of the nation state, and efforts to address that distinction were to be encouraged. Право на самоопределение лежит в основе самого существования национального государства, и следует поощрять усилия, направленные на проведение такого различия.
By their very nature, BITs constitute "lex specialis", applicable only between the contracting parties and not to third parties. В силу самого своего характера ДИД являются "специальными нормами права", применимыми лишь в отношениях между договаривающимися сторонами, но не к третьим сторонам.
The issue of United Nations reform has been at the centre of deliberations in the General Assembly from the very beginning of its current session. Вопрос о реформе Организации Объединенных Наций был в центре работы на Генеральной Ассамблее с самого начала нынешней сессии.
The need for sufficient numbers of experienced personnel at the very beginning of a new operation is essential in terms of security and control of property. Важное значение для обеспечения сохранности имущества и контроля за ним имеет наличие достаточного числа опытных сотрудников с самого начала проведения новой операции.
From the very beginning of our development process and to ensure such emancipation, Bhutan has been guided by a philosophy of maintaining a harmonious balance between material and spiritual prosperity. С самого начала нашего процесса развития Бутан, в целях обеспечения такого равноправия, исходил из философии сохранения гармонического равновесия между материальным и духовным процветанием.
No international criminal institution can be credible if from the very outset it is designed solely to judge the alleged flaws, threats and offenses of the countries of the South. Ни один международный институт, занимающийся вопросами криминальной деятельности, не может рассчитывать на доверие к себе, если с самого начала он создается исключительно для расследования якобы имеющих место нарушений, угроз и преступлений стран Юга.
In order to fulfil the above tasks in a timely manner, United Nations personnel must be operational from the very start of the mission. Для своевременного выполнения вышеуказанных задач персонал Организации Объединенных Наций должен быть готовым действовать с самого начала осуществления миссии.
As a result, the paragraphs remained pending until the very end of the work of the Ad Hoc Committee of the Whole. В результате эти пункты оставались нерассмотренными до самого конца работы Специального комитета полного состава.
The human dimension has been a priority focus for OSCE action from the very beginning, and we believe that OSCE should keep it this way. С самого начала человеческое измерение стало приоритетным направлением деятельности для ОБСЕ, и мы считаем, что ОБСЕ не следует сходить с этого пути.
The fifty-year mark is only a point at which we are pausing briefly to measure our accomplishments in reassessing the definition and the very meaning of human rights. Пятидесятилетие - это лишь короткая остановка для того, чтобы оценить наши достижения в переосмыслении определения и самого смысла прав человека.