Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
The BNP party has been critical of the Accord from the very beginning and has never hesitated to use the subject of the Chittagong Hill Tracts to reap electoral benefits nationally. НПБ с самого начала относилась к Соглашению критически и всегда без колебаний и с выгодой для себя использовала проблему Читтагонгского горного района на выборах, проходивших на национальном уровне.
However, the ambiguities and controversies surrounding the very definition of terrorism had become one of the major hindrances blocking effective action by all actors, including parliaments, to prevent and combat it. Однако неясности и споры вокруг самого определения терроризма стали одним из главных препятствий, помешавших принятию всеми участниками, в том числе парламентами, эффективных мер по предупреждению терроризма и борьбе с ним.
Failure to carry out the most fundamental tasks associated with this responsibility became evident from the very outset when the following was revealed: ЗЗ. О том, что большинство элементарных действий, связанных с выполнением возложенных обязанностей по проведению расследования, не выполнялось с самого начала, свидетельствуют следующие выявленные факты:
From the very beginning, we have supported the elevation of human rights throughout the United Nations system and the upgrading of the Commission on Human Rights to a standing Human Rights Council. Мы с самого начала поддерживали повышение роли прав человека во всей системе Организации Объединенных Наций и преобразование Комиссии по правам человека в постоянно действующий Совет по правам человека.
The fourth reality is that we are witnessing a profound change in the behaviour of the members of the international community and unprecedented threats to the lives and the very existence of States. Четвертая реальность состоит в том, что мы являемся свидетелями глубоких перемен в поведении членов международного сообщества и беспрецедентной угрозы для жизни и самого существования государств.
From the very outset, the Security Council should better integrate the building of partnerships and the initiation of peacebuilding into its mandates, in particular when these involve supervising and supporting the implementation of peace agreements. Совету Безопасности следует с самого начала включать в свои мандаты необходимость укрепления партнерских отношений и начала процесса миростроительства, в частности в тех случаях, когда эти мандаты предусматривают надзор за выполнением мирных договоренностей и поддержку их осуществления.
Your impressive curriculum and the fact that you have held until very recently the position of Foreign Minister of Peru adds prestige and authority to your country, to the presidency and to the CD itself. Ваш впечатляющий послужной список и то обстоятельство, что до самого недавнего времени вы занимали пост министра иностранных дел Перу, добавляют престижа и авторитета вашей стране, председательству и самой КР.
His delegation felt that a cautious approach needed to be taken with regard to conferring on target States a right to seek and obtain just compensation for unlawful damage sustained owing to illegal or excessive sanctions which would call into question the very legality of the sanctions imposed. Оратор также считает, что следует действовать с осторожностью в вопросах признания за государствами - объектами санкций права на требование и получение справедливой компенсации за неправомерный или чрезмерный ущерб, причиненный санкциями, так как могут возникнуть проблемы, связанные с законностью самого введения санкций.
The object of reservations, by their very definition, is to exclude or to modify "the legal effect of certain provisions of the treaty in their application" to their authors. Цель оговорок, в силу самого их определения, заключается в том, чтобы исключить или изменить «юридическое действие определенных положений договора применительно» к их авторам.
Thus, from very early on, the churches were heavily influential in organizing and establishing women's groups who then became the first women's groups to have extensive networks throughout the country. Таким образом, с самого начала церкви оказывали существенное влияние на организацию и становление женских групп, которые впоследствии стали родоначальницами женских объединений, имеющих разветвленные сети по всей стране.
This appears to result less from the rigour of the law than from the difficulties met by defence lawyers and also from the very functioning of the judiciary, since sentences continue to depend highly on the Procurator's arguments. Судя по всему, такое положение в меньшей степени является следствием строгости закона, нежели трудностей, с которыми сталкиваются защитники, а также самого порядка функционирования судебной системы, поскольку судебные приговоры по-прежнему в значительной степени зависят от приводимых прокурорами аргументов.
The list would serve as the basis for the Committee's examination of the initial report of Mali - the Committee's very first State party report - at the next session. Список послужит основой для рассмотрения Комитетом на его следующей сессии первоначального доклада Мали, самого первого доклада, представляемого Комитету этим государством-участником.
Mr. Ortiz Gandarillas (Bolivia) (spoke in Spanish): The proliferation of nuclear weapons in all its aspects has become a global problem and poses a real threat for the very survival of States in all regions of the world. Г-н Ортис Гандарильяс (Боливия) (говорит по-испански): Распространение ядерного оружия во всех его аспектах становится глобальной проблемой и представляет собой реальную угрозу для самого выживания государств всех регионов планеты.
Mr. Iosifov (Russian Federation) (spoke in Russian): From the very outset of the negotiations, the Russian delegation consistently advocated the adoption of a full-fledged United Nations budget for the next biennium. Г-н Иосифов (Российская Федерация): Российская делегация с самого начала переговоров последовательно выступала за принятие полноценного бюджета Организации на предстоящий двухлетний период.
Moreover, the very fact that the question of Western Sahara remained on the agenda of the main organs of the Organization was enough to negate any claim by Morocco to sovereignty over the Territory. К тому же самого факта того, что вопрос о Западной Сахаре остается в повестке дня главных органов Организации Объединенных Наций, достаточно, для того чтобы опровергнуть любые притязания Марокко на суверенитет в отношении этой территории.
Democracy, owing to its very nature and as a vital condition, implies the equal exercise of rights as the ideal way to reach the best possible living conditions. Демократия, в силу самого своего характера и как жизненно необходимое условие, подразумевает равное использование всеми своих прав как идеальный способ достижения как можно лучших условий жизни.
We were able to find agreement on other matters, such as terrorism, human rights and even management reform of the Secretariat; yet, on matters of immense consequence to the very survival and existence of all mankind, there was silence. Мы смогли прийти к договоренности по другим вопросам, таким, как терроризм, права человека и даже реформа управления Секретариата; однако по вопросам, имеющим огромное значение для самого выживания и существования человечества, воцарилось молчание.
Because of the wide interest shown in the subject of verification, Panel members agreed from the very start that the Chair should use whatever opportunities were available to describe our work and the approach taken in the Panel. В силу широкого интереса, проявленного к вопросу о контроле, члены Группы с самого начала договорились о том, что Председатель должен использовать все имеющиеся возможности для того, чтобы рассказывать о нашей работе и о подходе, которому следует Группа.
Spain does not forget that for centuries and until very recently it was a country of emigration and that in the past few years it has become one of the main immigrant-receiving countries. Испания не забыла о том, что в течение веков и до самого последнего времени она была страной эмиграции, но в последние годы она превратилась в одну из главных стран по приему иммигрантов.
Recommendation 142 thus addresses the problems that could result from unwavering adherence to the "location of the tangible asset rule" in the context of goods whose location will certainly change as a result of the very nature of the financing transaction. Иными словами, рекомендация 142 помогает решать проблемы, которые могут возникнуть в результате строгого соблюдения применительно к товарам, местонахождение которых естественно меняется в силу самого характера финансовой сделки, принципа "определения местонахождения материального имущества".
The Commission also expressed its deep appreciation to Vladimir Golitsyn, Director of the Division, for his tireless and dedicated support to the Commission during his term of office and wished him the very best in his future endeavours. Комиссия выразила также свою глубокую признательность Директору Отдела Владимиру Голицыну за неустанную и неизменную поддержку, которую он оказывал Комиссии в течение срока своей службы, и пожелала ему всего самого наилучшего в его будущих начинаниях.
The Committee is concerned about the possible military training that children in unregistered "madrassas", also known as "qaumi madrassas", undergo from a very young age. Комитет обеспокоен тем, что с самого раннего возраста дети проходят, как представляется, военную подготовку в незарегистрированных "медресе", известных также под названием "кауми медресе".
Many negotiators wanted to make the treaty from the very beginning as stringent as the NPT itself in terms of technical definitions and verification objectives, an unachievable convergence of NPT and FMCT prior to further progress in nuclear disarmament. Многие переговорщики хотели с самого начала сделать этот договор столь же жестким, как и сам ДНЯО с точки зрения технических определений и целей проверки, а такое сближение между ДНЯО и ДЗПРМ было недостижимым до достижения дальнейшего прогресса в сфере ядерного разоружения.
It has to be recalled that from the very beginning the topic was conceived to address only "activities not prohibited by international law", and activities wrongful per se were excluded. Следует, однако, напомнить, что с самого начала в рамках данной темы предполагалось рассмотреть лишь «деятельность, не запрещенную международным правом», т.е. противоправная деятельность исключается как таковая.
Humanitarianism and non-discrimination had been the guiding principles of the Government's policy from the very start, and the Prime Minister himself had affirmed that in the provision of assistance the Thai Government was committed to fair treatment without discrimination. С самого начала правительство руководствовалось принципами гуманности и недопустимости дискриминации, и сам премьер-министр подтвердил, что при предоставлении помощи правительство Таиланда обязуется обеспечивать справедливое отношение, исключающее какую-либо дискриминацию.