With regard to the Minsk Group negotiations mentioned earlier, Azerbaijan has been a supporter of the peaceful settlement of this conflict from the very start, but will nevertheless spare no effort to restore its sovereignty and territorial integrity by all possible means. |
Что касается переговоров в рамках Минской группы, упоминавшихся ранее, то Азербайджан с самого начала был сторонником мирного урегулирования этого конфликта, но, тем не менее, не пожалеет сил для восстановления своего суверенитета и территориальной целостности всеми возможными средствами. |
The Republic's export policy complies with all IAEA recommendations on the export and import of nuclear and radioactive material, which, from the very outset, were incorporated in government documents regulating exports and imports. |
Республика в своей экспортной политике соблюдает все рекомендации МАГАТЭ в области экспорта и импорта ядерных и радиоактивных материалов, которые с самого начала были заложены в правительственные документы, регулирующие экспорт и импорт. |
The security situation has a direct impact on many aspects of the political process and the very stability of the transitional Government, as well as on economic growth and development. |
Ситуация в области безопасности непосредственно влияет на целый ряд аспектов политического процесса и стабильность самого переходного правительства, а также на экономический рост и развитие. |
The sui generis nature of the Tribunal's task in light of the Completion Strategy requires that work be performed with maximum speed and skill until the very end of the mandate. |
Своеобразный характер задачи Трибунала в свете стратегии завершения работы требует, чтобы работа выполнялась с максимальной оперативностью и профессионализмом до самого конца действия мандата. |
Reservations relating to the application of internal law must not be confused with vague and general reservations that by their very nature made it impossible for other States to understand or assess them. |
Оговорки, касающиеся применения внутреннего права, не следует путать с неясными и общими оговорками, которые уже в силу самого своего характера не позволяют другим сторонам понять и оценить их. |
The significant impact of the Ottawa Convention is in no small part due to the spirit of shared responsibility and genuine partnership that has characterized the global campaign against anti-personnel landmines from the very beginning. |
Значительный эффект Оттавской конвенции в немалой мере обусловлен духом солидарной ответственности и истинного партнерства, который с самого начала отличает глобальную кампанию по борьбе с противопехотными наземными минами. |
From the very outset, Belgium has fought for a mine-free world, one of the main thrusts of its foreign policy, and we remain firmly resolved to make an active contribution to achieving that goal. |
Бельгия с самого начала возвела борьбу за безминный мир в ранг одного из главных стержней своей внешней политики, и мы по-прежнему преисполнены твердой решимости активно способствовать реализации этой цели. |
Flexibility is needed from all parties from the very beginning of negotiations and even before, that is, now. |
И с самого начала, да и до начала переговоров, т.е. сейчас, от всех сторон требуется гибкость. |
Their involvement and buy-in from the very outset has proved critically important to "breaking the silence" under HARPAS for instance, and has enabled removal of potential constraints on dialogue at the regional and even national level. |
Так, их заинтересованное участие с самого начала имело чрезвычайно важное значение для «разрушения стены молчания» в рамках ХАРПАС и способствовало преодолению возможных препятствий для организации диалога на региональном и даже на национальном уровнях. |
From a very young age girls spend at least five hours a day doing domestic chores, and most of them do not set foot in a school until the age of 10. |
С самого раннего возраста девочки не менее пяти часов в сутки заняты по дому и большинство из них только к 10 годам впервые переступают порог школы. |
Developing meaningful dialogue in the area of human dimension, the Turkmen side from the very beginning of 2004 has come out with a number of initiatives on the expansion of contacts with various international organizations and they are actively implemented at the present time. |
Развивая конструктивный диалог в сфере человеческого измерения, туркменская сторона с самого начала 2004 года выступила с рядом инициатив по расширению контактов с различными международными организациями, которые активно реализуются в настоящее время. |
There is compelling evidence that trauma as a result of neglect and abuse has negative impacts on development, including, for the very youngest children, measurable effects on processes of brain maturation. |
Имеются неопровержимые свидетельства того, что психологическая травма, полученная в результате отсутствия заботы или жестокого обращения, оказывает негативное влияние на развитие ребенка, в том числе на детей самого раннего возраста, и заметное воздействие на процесс его умственного созревания. |
Although the Madrid Agenda is obviously binding only upon the members of the Madrid Club, it nonetheless constitutes a point of reference which will, we hope, prove very useful for the Member States of the Organization. |
Хотя Мадридская повестка дня, несомненно, представляет собой документ, обязательный только для самого Мадридского клуба, он тем самым не перестает быть документом, который, как мы ожидаем, принесет большую пользу государствам - членам Организации. |
Ever since the disaster struck, the Organization has been on the front lines with the countries of the region, which have been very actively engaged in the process. |
С самого начала Организация Объединенных Наций играла ведущую роль в оказании помощи пострадавшим вместе со странами региона, которые были активными участниками этого процесса. |
(a) It needs to protect an essential interest enshrined in its Constitution as a core function and reason of its very existence; |
а) ей необходимо защитить существенный интерес, закрепленный в ее уставе в качестве основной функции и основания для самого ее существования; |
To promote the development and welfare of children from the very tender age in accordance with the Convention on the Rights of the Child and to promote Family Welfare. |
Содействие развитию детей и охране детства с самого раннего возраста в соответствии с Конвенцией о правах ребенка и содействие благополучию семьи. |
Recovery is more effective when, from the very start, relief operations are undertaken with recovery in mind, so that there is a seamless transition to longer-term recovery interventions. |
Деятельность по ликвидации последствий бедствий приносит более эффективные результаты, когда с самого начала операции по оказанию чрезвычайной помощи осуществляются с учетом задач восстановления, благодаря чему обеспечивается плавный переход к рассчитанному на более долгосрочную перспективу восстановления. |
Samoa remains extremely concerned about the proliferation of nuclear weapons and their threat, not just to international peace and security, but to the very existence of life on our planet. |
Самоа по-прежнему крайне озабочена распространением ядерного оружия и той угрозой, которую оно представляет не только для международного мира и безопасности, но и для самого существования жизни на нашей планете. |
The European Union strongly believed that if a sustainable peace was to be built, peacebuilding activities needed to start from the very outset, alongside traditional peacekeeping activities. |
Европейский союз придерживается твердого мнения о том, что для обеспечения устойчивого мира необходимо с самого начала заниматься миростроительством одновременно с традиционным поддержанием мира. |
Given the complex nature of the problem, from the very beginning of deliberations on this particular issue my delegation affirmed its resolve to find a comprehensive solution to the problem. |
С учетом сложного характера этой проблемы с самого начала обсуждений по этому вопросу моя делегация подтвердила свою решимость стремиться к всеобъемлющему решению этой проблемы. |
The continuous incitement to violence and hatred by State, secular and religious leaders, as well as the repeated use of language threatening the very existence of States, can be just as destabilizing a factor as certain types of weapons. |
Постоянное подстрекательство к насилию и ненависти со стороны государства, светских и религиозных лидеров, а также неоднократные угрозы в отношении самого существования государств могут стать таким же дестабилизирующим фактором, как и определенные виды оружия. |
Mr. Lindgren Alves said that the Working Group's request was quite justified since the Committee, by the very nature of its mandate, was the body best placed to follow up the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС считает просьбу Рабочей группы абсолютно обоснованной, так как именно Комитет, в силу самого характера своего мандата, способен лучше каких-либо других органов обеспечить надзор за осуществлением Дурбанской декларации и Программы действий. |
Within the design and implementation process of a metadata driven integrated statistical information system, both parties - statisticians and IT specialists - should be involved from the very beginning, |
как статистики, так и специалисты в области ИТ должны привлекаться с самого начала к процессу проектирования и реализации опирающейся на метаданные интегрированной статистической информационной системы; |
It draws on many previous studies, including the very valuable one undertaken by the Global Commission on International Migration, which presented its report and recommendations to me last year. |
В его основу положены результаты многих предыдущих исследований, в том числе самого ценного из них, проведенного Глобальной комиссией по вопросам международной миграции, которая представила мне свой доклад и рекомендации в прошлом году. |
From the very beginning, the United Nations has initiated positive changes and played an irreplaceable role on the international scene. |
С самого начала своей деятельности Организация Объединенных Наций выступала с инициативами по осуществлению позитивных сдвигов на международной арене и по-прежнему играет незаменимую роль в международной жизни. |