The Parties should know from the very beginning, at the latest at the time of notification, which the concerned authorities are that exchange information. |
Сторонам желательно знать с самого начала, но не позже времени уведомления, какие органы власти отвечают за обмен информацией. |
6.1.In what stage: From very beginning of the process |
6.1 На какой стадии: с самого начала процесса |
As regards a guaranteed subsistence minimum system, the People's Republic of China since its very inception has operated social relief programmes for the urban and rural poor. |
Что касается системы обеспечения гарантированного прожиточного минимума, то в Китайской Народной Республике с самого начала существовали программы социальной помощи для городской и сельской бедноты. |
One of the reasons that Asia has so much higher growth than Africa appears to be that until very recently Asia did not need to seek IMF protection. |
Одна из причин того, что в Азии наблюдается гораздо больший экономический рост, чем в Африке, судя по всему, состоит в том, что до самого последнего времени азиатские страны не были вынуждены обращаться за помощью к МВФ. |
It paints a worrying picture, with serious implications for the well-being, development prospects, security and even the very survival of human societies in all parts of our planet. |
В нем представлена тревожная картина, чреватая серьезными последствиями для благополучия, перспектив развития, безопасности и даже самого существования человеческих сообществ во всех частях нашей планеты. |
Tunisia reacted immediately, at the very beginning of this disaster, and has dispatched a planeload of hundreds of tons of relief aid to the victims. |
Тунис незамедлительно, с самого начала, откликнулся на это бедствие и направил для удовлетворения нужд пострадавших самолет с сотнями тонн чрезвычайной помощи. |
In other words, the importance of the Register being as relevant as possible for Member States was highlighted from the very beginning. |
Другими словами, задача обеспечения того, чтобы сделать Регистр максимально актуальным для государств-членов стоит с самого момента его создания. |
We are grateful to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, who has placed this initiative under his auspices since the very beginning. |
Мы признательны Генеральному секретарю гну Пан Ги Муну, который с самого начала принял эту инициативу под свою эгиду. |
We feel it essential that this dimension be taken into account from the very beginning of every peacekeeping operation through a specialized unit and earmarked resources. |
Мы считаем важным, чтобы этот аспект с самого начала учитывался при разработке любой операции по поддержанию мира посредством создания специализированного подразделения и направления целевых ресурсов. |
The very first mechanism which is designed to improve the implementation of those legal frameworks is fostering the capacity of the actors in the justice sector. |
Функция самого первого из таких механизмов, созданного с целью усовершенствовать применение упомянутой правовой базы, заключается в укреплении потенциала субъектов сферы правосудия. |
The vision is more education for all - from the very beginning, for the whole of life. |
По ее мнению, оно должно быть образованием для всех - с самого начала и на протяжении всей жизни человека. |
At the United Nations, indigenous women have been advocates and leaders since the very first year of the Working Group on Indigenous Populations, in 1982 in Geneva. |
В рамках Организации Объединенных Наций женщины, принадлежащие к коренному населению, с самого начала деятельности Рабочей группы по коренным народам, созданной в 1982 году в Женеве, играют активную и ведущую роль. |
This restatement of the very first preambular paragraph of the NPT is a stark reminder of the rationale for the complete and irreversible elimination of all nuclear weapons. |
Это подтверждение самого первого пункта преамбулы ДНЯО служит явным напоминанием главной причины полной и необратимой ликвидации всего ядерного оружия. |
The SPT considers the right to have a lawyer present from the very beginning of the criminal investigation as an important means of preventing torture and ill-treatment. |
ППП считает право на присутствие адвоката с самого начала уголовного расследования важным средством предупреждения пыток и жестокого обращения. |
The boiler did not work properly from the very beginning, and the buyer's customer informed the buyer. |
Котел с самого начала работал плохо, о чем клиент сообщил покупателю. |
In response to the impact of these weapons, from the very beginning after liberation in 1991 the Eritrean government gave the greatest attention and focus to the clearance of landmines. |
В ответ на пагубные последствия, сопряженные с этим видом оружия, правительство Эритреи - с самого момента освобождения страны в 1991 году - уделяло вопросу расчистки территории от наземных мин наиболее пристальное и повышенное внимание. |
From the very first day when these events began, we appealed to all administrations in the region to lend an ear to the calls of their people for democracy. |
С самого первого дня этих событий мы призывали все правительства в регионе прислушаться к призывам своего народа об установлении демократии. |
The very existence of small island States like those in the Caribbean and the Pacific could be imperilled if current trends are not halted or reversed. |
Если не остановить или не обратить вспять нынешние тенденции, может возникнуть угроза для самого существования малых островных государств, таких как государства Карибского бассейна и Тихого океана. |
From the very beginning of the informal consultations, we were hopeful that we would produce a strong consensual text that would identify the irreplaceable role of mediation in preventing and resolving conflicts. |
С самого начала неофициальных консультаций мы надеялись, что нам удастся подготовить убедительный консенсусный текст, который определит незаменимую роль посредничества в предотвращении и разрешении конфликтов. |
Concerning the focus on basic child survival in very poor countries, she mentioned the West African Child Health Initiative sponsored by USAID and other donors. |
Что касается нацеленности на обеспечение самого выживания детей в беднейших странах, то она отметила Западноафриканскую инициативу в области охраны здоровья детей, финансируемую ЮСАИД и другими донорами. |
Mr. Dantas (World Alliance of YMCAs): I wish all present here today a very good High-level Meeting. |
Г-н Дантас (Всемирный альянс ИМКА) (говорит по-английски): Я желаю всем присутствующим самого успешного заседания высокого уровня. |
This position, which accurately reflects the school of "opposability", nevertheless ignores the very existence of article 19 of the Vienna Conventions. |
Эта позиция, которая является четким отражением школы «противопоставимости», однако предполагает абстрагирование от самого существования статьи 19 Венских конвенций. |
The International Labour Organization recognizes that "gender discrimination in access to education starts from a very young age... and is often continued in the next generation". |
Международная организация труда признает, что "гендерная дискриминация в доступе к образованию начинается с самого раннего возраста... и часто продолжается в следующем поколении". |
These women and children are subjected to injustice and violation of their very basic right as human beings, the right to live. |
Эти женщины и дети страдают от несправедливости и нарушения их самого основного права человека - права на жизнь. |
Dedicated funding mechanisms or channels should be established to provide resources to initiatives aimed at respecting, protecting and fulfilling the right to adequate housing from the very outset of humanitarian operations. |
Необходимо создать специальные механизмы или каналы финансирования для предоставления ресурсов для инициатив, нацеленных на уважение, защиту и соблюдение права на достаточное жилище, с самого начала гуманитарных операций. |