These diabolic dreams are pursued by the Pakistani military intelligence, ISI, an evil and extremist institution, while the implied risk and perilous consequences for the very survival of Pakistan as a State in the future are overlooked. |
Эти дьявольские планы вынашиваются пакистанской военной разведкой - зловещим и экстремистским ведомством, - в то время как связанные с этим риск и чудовищные последствия для самого выживания в будущем Пакистана как государства игнорируются. |
For effective responses in the immediate aftermath of conflict, it would make more sense if the Peacebuilding Commission were engaged from the very outset of the involvement of the United Nations, particularly where integrated peacekeeping missions are deployed. |
Для принятия эффективных мер в период сразу же после окончания конфликта было бы целесообразно, чтобы Комиссия по миростроительству с самого начала участия Организации Объединенных Наций приступала к работе, в особенности там, где осуществляется развертывание комплексных миссий по поддержанию мира. |
This shows that the Greek Cypriot side is not sincere about a settlement based on partnership, which has been the aim of the United Nations-sponsored talks from the very beginning. |
Это свидетельствует о неискренности стороны киприотов-греков в вопросе об урегулировании, основанном на партнерстве, что с самого начала является целью переговоров, проводимых по инициативе Организации Объединенных Наций. |
What the oppressed and long-suffering people of Kashmir yearn for is the realization of their legitimate right to self-determination as laid down in the resolutions of this very body. |
Все, к чему стремится угнетаемый и многострадальный народ Кашмира, это осуществление своего законного права на самоопределение, закрепленного в резолюциях самого этого органа. |
The staff shortage in FIN for the implementation of FPCS would have been somewhat compensated had the then Management Information Service (MIS - now ICT) been involved to a greater extent from the very beginning of the project. |
Нехватка кадров в ФИН для внедрения СКФД была бы несколько компенсирована, если бы прежняя Служба управления информацией (СУП - в настоящее время ИКТ) в большей степени участвовала с самого начала осуществления этого проекта. |
More particularly, as regards the International Covenant on Civil and Political Rights, it should be noted that the Greek courts displayed from the very first moment a particularly positive stance. |
Следует отметить, что греческие суды с самого начала заняли исключительно позитивную позицию в отношении Международного пакта о гражданских и политических правах. |
We believe that, from the very start, the Afghan people should be associated with the reconstruction of their country, which has been devastated in recent years by a brutal regime that is not recognized internationally. |
Мы считаем, что с самого начала афганский народ следует подключить к восстановлению собственной страны, которая подвергалась разрушениям в течение последних лет со стороны жестокого режима, не получившего международного признания. |
All religions influence and are influenced by human action, and historical, cultural, etc. experiences form part of the very definition of religions or at least of religious practices. |
Все религии влияют на деятельность человека и испытывают на себе ее влияние, а исторический, культурный и иной опыт образует неотъемлемую часть самого определения религий или, по меньшей мере, религиозной практики. |
Guided by a very broad definition of culture, la Francophonie has sought to make dialogue among cultures into a specific project based on the full acceptance of differences in all aspects of life, including at the international level. |
Исходя из самого широкого определения культуры, Франкоязычное сообщество стремилось к тому, чтобы диалог между культурами превратился в конкретный проект, основанный на безоговорочном признании различий во всех областях жизни, в том числе и на международном уровне. |
Experience has shown that it is important to ensure attention to gender perspectives from the very outset of peace-building and peacekeeping missions, including through incorporation in the initial mandates. |
Опыт показывает, что важно с самого начала миссии по миростроительству и поддержанию мира обеспечивать учет гендерной проблематики, в том числе включить этот аспект в первоначальные мандаты миссии. |
For its part, the Security Council must ensure that, at the very outset, or as soon as practicable, peace-building measures are included as an integral part of the planning of peace operations. |
Совет Безопасности, со своей стороны, должен обеспечить, чтобы миротворческие меры с самого начала, или как только для этого появится возможность, включались в качестве неотъемлемого компонента в планы проведения операций в пользу мира. |
From the very beginning, Morocco had been pursuing a carefully thought out strategy aimed at ensuring the failure of the peace plan and preventing the holding of a referendum on the question of self-determination for the Saharan people. |
С самого начала Марокко осуществляет тщательно взвешенную стратегию, направленную на обеспечение того, чтобы провалить Мирный план и не допустить проведения референдума по вопросу о самоопределении сахарского народа. |
As members know, the notion of the integrated implementation of the major United Nations conferences has been followed by the Czech presidency as one of its priorities since the very beginning of the fifty-seventh session. |
Как помнят члены Ассамблеи, понятие о комплексном выполнении решений крупных конференций Организации Объединенных Наций делегация Чехии на посту Председателя рассматривала, как одну из своих приоритетных задач с самого начала пятьдесят седьмой сессии. |
I was personally convinced from the very beginning of my presidency that we would be able to agree on a strong consensual text that would identify the underlying principles of the prevention of armed conflict and the elements of the General Assembly's potential in that area. |
Я лично был убежден с самого начала моего пребывания на посту председателя, что мы сумеем согласовать хороший консенсусный текст, в котором будут определены основополагающие принципы предотвращения вооруженных конфликтов и факторы, определяющие потенциал Генеральной Ассамблеи в этой области. |
For more than 40 years, and since the very beginning of the genocidal embargo policy, the Cuban national health care and educational systems and the realization of the Cuban people's right to food have been top-priority targets for United States aggression. |
В течение более 40 лет, с самого начала полной духа геноцида политики блокады, первоочередными направлениями американских актов агрессии были системы национального здравоохранения и образования и осуществление права кубинского народа на питание. |
The root cause blocking Security Council reform, which is also what determines the current dynamic of that organ, is the very existence of the veto itself and its indiscriminate use. |
Основной фактор, мешающий проведению реформы Совета Безопасности и определяющий в то же время нынешнюю динамику этого органа, - это существование самого права вето и его неизбирательное использование. |
From time immemorial indigenous peoples have maintained a special relationship with the land, their source of livelihood and sustenance and the basis of their very existence as identifiable territorial communities. |
С незапамятных времен коренные народы поддерживали особую связь с землей, которая является для них источников жизни и средств к существованию и основой самого их существования в качестве отдельных территориальных общин. |
This is, of course, not the subject under discussion today, but, because the Senator has come all the way from Washington, I would like to make a very brief comment about what he has just said. |
Этот вопрос, разумеется, не является предметом нашего сегодняшнего обсуждения, но поскольку сенатор прибыл сюда из самого Вашингтона, то я хотел бы очень кратко прокомментировать высказанные им только что соображения. |
In this context, the proposal submitted by India on a comprehensive anti-terrorism convention should be taken into consideration as, today more than ever, this is a very topical issue that deserves our greatest attention. |
В этом контексте необходимо принять во внимание выдвинутое Индией предложение о разработке и заключении всеобъемлющей конвенции против терроризма, поскольку сегодня как никогда раньше этот крайне важный вопрос заслуживает нашего самого пристального внимания. |
The report not only addresses the subject in a very analytical way, but more importantly, makes a number of recommendations which merit serious consideration by both the Security Council and the General Assembly. |
В докладе данный вопрос не только рассматривается аналитическим образом, но, что более важно, в нем содержится ряд рекомендаций, которые заслуживают самого серьезного рассмотрения как Советом Безопасности, так и Генеральной Ассамблеей. |
Since the very beginning of the crisis, the leadership of Russia has been undertaking maximum efforts towards a settlement of the situation and a resumption of the peaceful dialogue between the parties. |
С самого начала кризиса руководство России предпринимало максимум усилий для урегулирования ситуации и возобновления мирного диалога между сторонами. |
However, our people, who have fought and suffered for so long, deserve only the very best that we, hand in hand with our partners in the international community, can offer them. |
Однако наш народ, который столь долго боролся и страдал, заслуживает самого лучшего будущего, которое мы вместе с нашими партнерами в международном сообществе можем ему предложить. |
From the very beginning, the people of Sierra Leone were at the forefront of those who called for the establishment of the Special Court. |
С самого начала народ Сьерра-Леоне был в первых рядах тех, кто призывал к созданию Специального суда. |
That has been the situation since the time of the establishment of the Court, and it needs to be the situation until its very end. |
Так дело обстоит с момента учреждения Суда, и так же оно должно обстоять до самого конца. |
In saying this, I would like to add that there should be, from the very start, a clear delimitation of responsibilities between the Provisional Institutions and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
Исходя из этого, я хотел бы добавить, что с самого начала потребуется четкое разделение полномочий между временными институтами и Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |