Climate change, the most serious challenge of modern times, posed a threat not only to socio-economic development but to mankind's very existence. |
Изменение климата - самый серьезный вызов настоящего времени - представляет собой угрозу не только для социально-экономического развития, но и для самого существования человечества. |
We therefore believe that a permanent European mechanism for financial stability should be established, as well as very strict regulation of the products known as derivatives. |
Поэтому мы считаем необходимым создание постоянного европейского механизма для обеспечения финансовой стабильности, а также самого строгого регулирования продуктов, известных как «деривативы». |
From the very beginning, the European Union put the High Commissioner in a situation where she had to follow the reasoning of the anti-Belarusian resolution. |
С самого начала ЕС поставил Верховного комиссара в ситуацию, когда она должна следовать логике антибелорусской резолюции. |
The increasingly insecure and violent situations in which people displaced by conflict and human rights abuses are obliged to live frequently threaten their very survival. |
Уменьшение безопасности и рост насилия в местах, где вынуждены жить люди, спасающиеся от конфликтов и нарушений прав человека, нередко создают угрозу для самого их существования. |
Such a framework was the foundation for the comprehensive system of international ecological security that was essential for sustainable development and the very survival of civilization. |
Такая структура является основой всеобъемлющей системы международной экологической безопасности, имеющей важное значение для устойчивого развития и самого выживания нашей цивилизации. |
Consequently, efforts are being made to ensure that all stakeholders have a sense of ownership of the preparatory process through their active involvement from the very beginning. |
В связи с этим предпринимаются усилия для привития всем заинтересованным сторонам чувства ответственности за проведение подготовительного процесса путем активного участия в нем с самого начала. |
The participation of the poor themselves has been at the centre of the celebrations of the International Day since its very beginning. |
С самого начала в центре мероприятий по проведению Международного дня находится участие самих бедных групп населения. |
Organizations therefore have a clear understanding, from the very outset, of the action expected from each of them. |
Таким образом, с самого начала организации имеют четкое представление о том, принятие каких мер ожидается от каждой из них. |
To this end, the system shall foster self-learning among pupils from a very early age and shall also facilitate various forms of adult education. |
С этой целью система должна развивать в учащихся с самого раннего возраста желание учиться самим, а также способствовать вовлечению взрослых в различные формы обучения . |
Projects that took sustainability into account from the very beginning were more likely to succeed and less likely to incur unexpected costs and undesirable impacts. |
Проекты, в которых с самого начала учитывается принцип устойчивого развития, имеют больше шансов на успешное завершение и в меньшей степени могут приводить к непред-виденным расходам и нежелательным послед-ствиям. |
States parties should contribute to the implementation of a media strategy from the very outset, at the press conference and press release stage. |
Государства-участники должны содействовать осуществлению стратегии работы со средствами массовой информации с самого начала, на этапах проведения пресс-конференций и публикации пресс-релизов. |
Since the very beginning ADI is involved in the process of implementation of the MDGs in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
С самого начала АДИ участвует в процессе осуществления ЦРДТ в бывшей югославской Республике Македония. |
The challenge to us all now is to stay the course right through to the very end and never, ever give up. |
Сегодня перед всеми нами стоит задача пройти по этому пути до самого конца и не сдаваться. |
We must walk with people from a very young age to the time they are beyond risk, keeping messages fresh and alive. |
Мы должны отслеживать больных с самого раннего возраста до того момента, когда они уже по ту сторону риска, и всегда быть на связи с ними. |
In its resolution, OAS considers that access to public information is a requisite for the very functioning of democracy, greater transparency, and good governance. |
В ней ОАГ выразила мнение, что доступ к общественной информации является необходимым условием для самого функционирования демократических институтов, повышения прозрачности и добросовестного управления. |
Ever since my very first day in office, I have devoted myself to the fight against hunger and poverty, both in Brazil and in the world. |
С самого первого дня моего президентства я посвятил себя борьбе с голодом и нищетой как в Бразилии, так и во всем мире. |
I do not intend to reiterate all its negative effects or the danger it poses to the very existence of humankind. |
Я не собираюсь перечислять все его негативные последствия или говорить о той угрозе, которую оно создает для самого существования человечества. |
From the very beginning, Spain supported the establishment and operationalization of the Commission by virtue of an agreement between Guatemala and the United Nations. |
Испания с самого начала поддерживала идею создания и начала функционирования Комиссии на основе соглашения между Гватемалой и Организацией Объединенных Наций. |
I would like to thank you, Mr. President, for the efforts that you have made in the consultative process from its very inception. |
Я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за усилия, которые Вы прилагали в консультативном процессе с самого его начала. |
That is one of the reasons why the European Union supported the resolution proposed by the Pacific small island developing States from the very first draft. |
Вот почему Европейский союз с самого начала, то есть с момента появления ее первого варианта, поддержал эту резолюцию, предложенную малыми островными развивающимися государствами района Тихого океана. |
At the very start, legal empowerment processes must be informed by a thorough understanding of the context in which they will be undertaken. |
С самого начала процессы расширения юридических прав должны основываться на информации, являющейся результатом глубокого понимания условий, в которых они будут протекать. |
Global climate change represents a most pressing and serious challenge to the viability and the very existence of small island developing States. |
Глобальное изменение климата является наиболее неотложной и серьезной проблемой в том, что касается жизнеспособности и самого существования малых островных развивающихся государств. |
Despite efforts, the gender mainstreaming performance of the previous Government's policy programmes was unsatisfactory mainly due to lack of commitment at very beginning. |
Несмотря на предпринятые усилия, показатели предыдущих стратегических программ правительства в области учета гендерной проблематики оказались неудовлетворительными по причине того, что соответствующие органы с самого начала не проявили необходимую заинтересованность. |
This logic is associated with society's legitimization of the use of violence in any or all its forms, which endangers society's very reproduction. |
Подобная логика связана с социальной легитимизацией использования насилия в любых или во всех его формах, что ставит под угрозу воспроизводство самого общества. |
Let me stress at the very beginning the importance that all member States of this organization give to that cooperation with the United Nations. |
С самого начала я хотел бы подчеркнуть то большое значение, которое все государства - члены этой организации придают сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций. |