Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
Climate change, the most serious challenge of modern times, posed a threat not only to socio-economic development but to mankind's very existence. Изменение климата - самый серьезный вызов настоящего времени - представляет собой угрозу не только для социально-экономического развития, но и для самого существования человечества.
We therefore believe that a permanent European mechanism for financial stability should be established, as well as very strict regulation of the products known as derivatives. Поэтому мы считаем необходимым создание постоянного европейского механизма для обеспечения финансовой стабильности, а также самого строгого регулирования продуктов, известных как «деривативы».
From the very beginning, the European Union put the High Commissioner in a situation where she had to follow the reasoning of the anti-Belarusian resolution. С самого начала ЕС поставил Верховного комиссара в ситуацию, когда она должна следовать логике антибелорусской резолюции.
The increasingly insecure and violent situations in which people displaced by conflict and human rights abuses are obliged to live frequently threaten their very survival. Уменьшение безопасности и рост насилия в местах, где вынуждены жить люди, спасающиеся от конфликтов и нарушений прав человека, нередко создают угрозу для самого их существования.
Such a framework was the foundation for the comprehensive system of international ecological security that was essential for sustainable development and the very survival of civilization. Такая структура является основой всеобъемлющей системы международной экологической безопасности, имеющей важное значение для устойчивого развития и самого выживания нашей цивилизации.
Consequently, efforts are being made to ensure that all stakeholders have a sense of ownership of the preparatory process through their active involvement from the very beginning. В связи с этим предпринимаются усилия для привития всем заинтересованным сторонам чувства ответственности за проведение подготовительного процесса путем активного участия в нем с самого начала.
The participation of the poor themselves has been at the centre of the celebrations of the International Day since its very beginning. С самого начала в центре мероприятий по проведению Международного дня находится участие самих бедных групп населения.
Organizations therefore have a clear understanding, from the very outset, of the action expected from each of them. Таким образом, с самого начала организации имеют четкое представление о том, принятие каких мер ожидается от каждой из них.
To this end, the system shall foster self-learning among pupils from a very early age and shall also facilitate various forms of adult education. С этой целью система должна развивать в учащихся с самого раннего возраста желание учиться самим, а также способствовать вовлечению взрослых в различные формы обучения .
Projects that took sustainability into account from the very beginning were more likely to succeed and less likely to incur unexpected costs and undesirable impacts. Проекты, в которых с самого начала учитывается принцип устойчивого развития, имеют больше шансов на успешное завершение и в меньшей степени могут приводить к непред-виденным расходам и нежелательным послед-ствиям.
States parties should contribute to the implementation of a media strategy from the very outset, at the press conference and press release stage. Государства-участники должны содействовать осуществлению стратегии работы со средствами массовой информации с самого начала, на этапах проведения пресс-конференций и публикации пресс-релизов.
Since the very beginning ADI is involved in the process of implementation of the MDGs in the former Yugoslav Republic of Macedonia. С самого начала АДИ участвует в процессе осуществления ЦРДТ в бывшей югославской Республике Македония.
The challenge to us all now is to stay the course right through to the very end and never, ever give up. Сегодня перед всеми нами стоит задача пройти по этому пути до самого конца и не сдаваться.
We must walk with people from a very young age to the time they are beyond risk, keeping messages fresh and alive. Мы должны отслеживать больных с самого раннего возраста до того момента, когда они уже по ту сторону риска, и всегда быть на связи с ними.
In its resolution, OAS considers that access to public information is a requisite for the very functioning of democracy, greater transparency, and good governance. В ней ОАГ выразила мнение, что доступ к общественной информации является необходимым условием для самого функционирования демократических институтов, повышения прозрачности и добросовестного управления.
Ever since my very first day in office, I have devoted myself to the fight against hunger and poverty, both in Brazil and in the world. С самого первого дня моего президентства я посвятил себя борьбе с голодом и нищетой как в Бразилии, так и во всем мире.
I do not intend to reiterate all its negative effects or the danger it poses to the very existence of humankind. Я не собираюсь перечислять все его негативные последствия или говорить о той угрозе, которую оно создает для самого существования человечества.
From the very beginning, Spain supported the establishment and operationalization of the Commission by virtue of an agreement between Guatemala and the United Nations. Испания с самого начала поддерживала идею создания и начала функционирования Комиссии на основе соглашения между Гватемалой и Организацией Объединенных Наций.
I would like to thank you, Mr. President, for the efforts that you have made in the consultative process from its very inception. Я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за усилия, которые Вы прилагали в консультативном процессе с самого его начала.
That is one of the reasons why the European Union supported the resolution proposed by the Pacific small island developing States from the very first draft. Вот почему Европейский союз с самого начала, то есть с момента появления ее первого варианта, поддержал эту резолюцию, предложенную малыми островными развивающимися государствами района Тихого океана.
At the very start, legal empowerment processes must be informed by a thorough understanding of the context in which they will be undertaken. С самого начала процессы расширения юридических прав должны основываться на информации, являющейся результатом глубокого понимания условий, в которых они будут протекать.
Global climate change represents a most pressing and serious challenge to the viability and the very existence of small island developing States. Глобальное изменение климата является наиболее неотложной и серьезной проблемой в том, что касается жизнеспособности и самого существования малых островных развивающихся государств.
Despite efforts, the gender mainstreaming performance of the previous Government's policy programmes was unsatisfactory mainly due to lack of commitment at very beginning. Несмотря на предпринятые усилия, показатели предыдущих стратегических программ правительства в области учета гендерной проблематики оказались неудовлетворительными по причине того, что соответствующие органы с самого начала не проявили необходимую заинтересованность.
This logic is associated with society's legitimization of the use of violence in any or all its forms, which endangers society's very reproduction. Подобная логика связана с социальной легитимизацией использования насилия в любых или во всех его формах, что ставит под угрозу воспроизводство самого общества.
Let me stress at the very beginning the importance that all member States of this organization give to that cooperation with the United Nations. С самого начала я хотел бы подчеркнуть то большое значение, которое все государства - члены этой организации придают сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций.