Until very recently the Europeans did not possess the technological means to subdue the African continent as far as means of transport - that is to say, railways - weapons or medicine were concerned. |
До самого последнего времени европейцы не располагали техническими средствами для покорения африканского континента в том, что касается транспортных средств, в частности железных дорог, а также оружия или медикаментов. |
It seems perfectly simple and clear to us small States, which depend on the United Nations Charter and on respect for international principles and international law for our very existence. |
По-моему, все совершенно просто и ясно для нас, малых государств, которые зависят от Устава Организации Объединенных Наций и полагаются на соблюдение международных принципов и норм международного права, что необходимо для самого нашего существования. |
It is a particular pleasure to make this presentation under the presidency of China, which has been such a stalwart friend to the United Nations Transitional Administration in East Timor and to East Timor since the very beginning of this daunting enterprise. |
Особое удовольствие для меня - выступать с этой презентацией под председательством Китая, который остается столь верным другом Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и самого Восточного Тимора с первых же дней осуществления этого труднейшего предприятия. |
Regrettably, some participants - a very small number of countries - seemed from the outset to want to work against, rather than for, a substantive outcome. |
К сожалению, некоторые участники - весьма малое число стран, - пожалуй, с самого начала желали работать не в пользу, а против предметного исхода. |
Such a mechanism, meant to provide greater transparency and efficiency in conducting peace operations, should operate from the early stage of designing and adopting the mandate and until the very end of the mission implementation. |
Такой механизм, предназначение которого состоит в том, чтобы обеспечить более высокий уровень транспарентности и действенности при проведении операций по поддержанию мира, должен функционировать с самого первого этапа разработки и утверждения мандата и до полного завершения миссии. |
Difficulties in separating staff members, other than very senior managers whose appointments are time-limited, are linked to deficiencies both in existing systems of administration of justice, contractual arrangements and performance management. |
Трудности с увольнением сотрудников, помимо руководителей самого высокого уровня, назначения которых ограничены по времени, связаны с недостатками существующих систем отправления правосудия, контрактных механизмов и организации служебной деятельности. |
Olmo Lungring or Shambhala, this imperishable sacred land, which is the spiritual center of the world, existed on earth from the very beginning of the human race. |
Олмо Лунгринг, или Шамбала - нетленная священная земля и духовный центр мира - существовала на Земле от самого начала человеческой расы. |
"We really didn't get to see how good our estimates were until the very end." |
«Мы действительно не понимали, насколько хороши наши оценки до самого конца». |
The basic idea is to promote the culture of tolerance from a very early age and to go on into adult education. |
Основная идея раздела - это развитие культуры толерантности с самого раннего возраста и продолжение этого развития в процессе обучения во взрослом возрасте. |
Since its very start, the company's efforts were targeted at integration to the international market and compliance with the modern standards and requirements to high-end airlines. |
С самого начала своего существования вся деятельность компании ориентирована на интеграцию в международный рынок и достижение самых современных стандартов и требований, предъявляемых к авиакомпаниям высокого уровня. |
Using OOP has an even greater potential, and it isn't by chance that from the very beginning, the Code Base section on began to fill up with examples of programs that are difficult to implement on MQL4. |
Использование ООП несет еще больший потенциал, не случайно с самого начала раздел Code Base на стал пополняться примерами программ, которые трудно реализовать на MQL4. |
Under DDP the seller specifically agrees to do what follows from the very name of the term - Delivered Duty Paid - namely to clear the goods for import and pay any duty as a consequence thereof. |
В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины. |
From the very first day the Agromatic products found great acceptance on the market, so that already in the first business year a small profit could be achieved. |
С самого первого дня продукция Агроматик оказалась очень востребованной на рынке, таким образом, уже за первый год была достигнута небольшая прибыль. |
Incredible - Drevo will soon have their 30th anniversary already... For a person it is a bloom of forces, or more precisely - literally a step away from the very juice, the age in the eve of the first real maturity. |
Невероятно - Древу скоро исполнится уже 30 лет... Для человека это расцвет сил, а точнее - буквально шаг до самого сока, возраст накануне первой настоящей зрелости. |
From the very beginning friends and irreplaceable helpers - Borsch band, always were there in the beginning and supported DVS in everything. The bands played together several joint concerts. |
С самого начала друзья и незаменимые помощники - группа Борщ, всегда помогали и во всем поддерживали DVS. |
The absolute perfection of this revival group could be seen from the very beginning by their extravagant costumes, the originals of which had created a whole new fashion in the 1970s. |
Абсолютное совершенство этого возрождения группы можно рассматривать с самого начала их экстравагантные костюмы, оригиналы которых были созданы совершенно новые моды в 1970-х годов. |
This comes naturally to sighted babies, and by teaching this same method to babies with a visual impairment can improve their ability to communicate better, from the very beginning. |
Это естественно для зрячих детей, и обучая этому методу детей с нарушениями зрения, можно улучшить их склонность к общению с самого начала. |
Hopes that a Giray from the Caucasus would return to liberate Crimea continued until the very conquest of North Caucasus by the Russians in 1859. |
Надежды, что Герай вернется с Кавказа после "освобождения" Крыма, теплились до самого завоевания Северного Кавказа русскими в 1859 году. |
This full-length scenario corresponds to Mikhail Volpin and Nikolai Erdman's initial scenario offered for statement in 1947 and from the very beginning broken into two parts (perhaps, because of installation of the minister of cinematography I. G. Bolshakov on short animated films). |
Именно этот полнометражный сценарий соответствует первоначальному сценарию Михаила Вольпина и Николая Эрдмана, предложенному для постановки в 1947 году и с самого начала разбитому на две части (возможно, из-за установки министра кинематографии Ивана Большакова на короткометражные мультфильмы). |
From the very beginning of its existence our firm has specialised in the supply and sale of spare parts for such car makes as AUDI, VOLKSWAGEN, OPEL, BMW, RENAULT, PEUGEOT and CITROEN. |
С самого начала своего существования наша фирма специализируется на поставке и реализации запчастей к таким маркам автомобилей как AUDI, VOLKSWAGEN, OPEL, BMW, RENAULT, PEUGEOT и CITROEN. |
From the very first stage of the debates over establishing "civil contract" public-political union the issues about funding the activities of the contract have been the subject of heated debate. |
С самого первого этапа дебатов о создании общественно-политического союза "Гражданский договор" вопросы о финансировании деятельности были предметом жарких споров. |
Let me further point out that one of the concerns which has motivated Colombia from the outset - and this was very aptly highlighted by the United Kingdom - has been a concern for managing the time of the Council and administering its work well. |
Позвольте мне также отметить, что одной из проблем, которые с самого начала подстегивали Колумбию - и это очень точно было подчеркнуто Соединенным Королевством - была проблема эффективного распределения времени Совета и умелой организации его работы. |
The theme is very similar to one Williams wrote for a heavyset character in Fitzwilly (1967), though the theme does not appear on that film's soundtrack album. |
Эта тема является очень похожей на другую, которую Уильямс написал для самого грузного характера в фильме Fitzwilly (1967), хотя тема не появляется в альбоме саундтреков по фильму. |
This novel follows soon after The Dolphins of Pern, and, in contrast to the previous several Pern novels, takes place in a very short period of time within the same year. |
Эта книга продолжает новеллу Дельфины Перна, и, в отличие от последних нескольких романов о Перне, действие происходит за очень короткий период времени, в течение того же самого года. |
Midori had known Tsutomu-kun since she was very young, and when she found out that he liked Kozue, she was extremely jealous of Kozue. |
Мидори знала Цутому с самого детства и когда узнала, что он любит Кодзуэ, то стала ревновать к ней. |