The present report has highlighted that very early on the General Assembly recognized the unique responsibility placed on special rapporteurs of the Commission and, as an exception, authorized the payment of research project grants, in the form of honoraria. |
В настоящем докладе особо отмечается, что с самого начала Генеральная Ассамблея признала уникальную роль специальных докладчиков в Комиссии и на исключительной основе санкционировала выплату субсидий для осуществления исследовательских проектов в форме вознаграждения. |
However, the effects of climate change on health alone are considered to be far more acute and have the potential to seriously undermine the very existence of our people and our country. |
Однако последствия климатических изменений для самого здоровья считаются намного более острыми и могут подорвать само существование нашего народа и нашей страны. |
The veto is an anachronism that violates the sovereign equality of States and calls into question, within the Security Council itself, the very principle of democracy that this body labours to promote internationally. |
Вето - это анахронизм, который нарушает суверенное равенство государств и ставит под сомнение в рамках самого Совета Безопасности сам принцип демократии, за укоренение которого ратует этот орган на международном уровне. |
In many cases, since such violations constitute a serious threat to universal peace and security and even to the very existence of humankind, the international community not only has a right to express its "concern", but has a duty to intervene. |
Во многих случаях подобные нарушения представляют собой серьезную угрозу для всеобщего мира и безопасности, самого существования человеческой личности, поэтому международное сообщество не только вправе выразить свою "озабоченность", но и обязано вмешаться. |
However, the very nature of this ancient and time-honoured tradition calls for the widest amount of cooperation at the global level if the ultimate objectives of the draft resolution are to be achieved. |
Однако для достижения главных целей проекта резолюции характер этой древней и почтенной традиции требует самого широкого сотрудничества на глобальном уровне. |
From the very beginning, the Panel made it clear to all stakeholders that it wanted to carry out its task in an impartial, unbiased and objective manner, in an atmosphere of trust and transparency and without any hidden or predetermined agenda. |
С самого начала Группа четко заявила всем участникам, что она хотела бы выполнять свою задачу беспристрастно, непредвзято и объективно в обстановке доверия и транспарентности без какого бы то ни было скрытого или заранее подготовленного плана. |
It is for this reason that, from the very outset of the crisis that hit the global financial markets more than two years ago, we developed and have been consistently implementing a comprehensive set of anti-crisis measures. |
Именно поэтому с самого начала кризиса на мировых финансовых рынках, разразившегося более двух лет тому назад, мы разработали и последовательно реализуем комплексную систему антикризисных мер. |
We also remind that the engagement of this very same international community resulted in the return of six hundred thousands of Albanians to Kosovo and Metohija in only three months. |
Мы также напоминаем, что приобщенность того же самого международного сообщества привела к возвращению шестисот тысяч албанцев в Косово и Метохию всего за три месяца. |
Today, I address the Assembly against the backdrop of hundreds of fatalities and thousands of casualties from what so far has been a very active 2008 Atlantic hurricane season. |
Сегодня, выступая в Ассамблее, я не могу не вспомнить о гибели сотен и увечьях тысяч людей в результате самого активного за все время сезона атлантических ураганов 2008 года. |
It is also encouraging that a number of countries which hitherto had serious reservations on the very principle of bans have initially assessed the text in a positive manner. |
Обнадеживает также и то, что ряд государств, которые до сих пор имели серьезные оговорки в отношении самого принципа запретов, первоначально оценивали этот текст положительно. |
Regarding the issue of the initiation of this conflict, the Georgian Government made it clear from the very beginning that it was in favour of a truly impartial international investigation. |
Касаясь вопроса о начале этого конфликта, правительство Грузии с самого начала четко заявило о том, что оно выступает за подлинное, непредвзятое международное расследование. |
The SPT also stresses the obligation on the part of the police to assist in the exercise of all such rights as from the very outset of deprivation of liberty. |
ППП также подчеркивает, что обязанность полиции заключается в оказании помощи в осуществлении всех таких прав с самого начала лишения свободы. |
The SPT welcomes this new provision [amendments made to section 10 of chapter 23 of the Code of Judicial Procedure] as it now allows the presence of counsel from the very beginning of the deprivation of liberty and for all persons obliged to remain with the police. |
ППП приветствует это новое положение [поправки к статье 10 главы 23 Судебно-процессуального кодекса], поскольку теперь оно допускает присутствие защитника с самого начала лишения свободы и в отношении всех лиц, задержанных полицией. |
From its very inception, the Commission was intended to benefit from the diverse nature and experience of all those categories in a way that would assist it in its work. |
С самого начала Комиссия была нацелена на извлечение пользы с учетом разнообразного характера и опыта всех этих категорий таким образом, который поможет ей в ее работе. |
Both the senior officials of the Hungarian Ministry of Justice and Law Enforcement and of the law enforcement agencies have been committed to cooperation with Roma since the very beginning. |
С самого начала приверженность сотрудничеству с рома выразили старшие должностные лица как Министерства юстиции и правопорядка Венгрии, так и системы правоохранительных органов. |
Mr. BARTH EIDE (Norway): Mr. President, it is really a great pleasure for me to address the Conference on Disarmament today under the very first formal meeting under the presidency of Zimbabwe. |
Г-н БАРТ ЭЙДЕ (Норвегия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне поистине очень приятно выступить сегодня на Конференции по разоружению в рамках самого первого официального заседания под председательством Зимбабве. |
At the very outset, the Special Rapporteur re-emphasized that freedom of religion or belief is a fundamental human right of a non-derogable character which can be limited only under restricted conditions determined pursuant to article 18 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
С самого начала Специальный докладчик вновь подчеркнула, что свобода религии или убеждений является основополагающим правом человека, не подлежащим каким-либо отступлениям, которое может ограничиваться только при наличии весьма немногих условий, определяемых в пункте З статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Because of these costs, questions about the fiscal sustainability of social assistance programmes can constitute an obstacle to their very adoption, and to their maintenance following a crisis, as a permanent safeguard against sudden loss of revenues for the poorest members of society. |
Из-за этих расходов проблемы, связанные с финансовой устойчивостью программ социальной помощи, могут явиться препятствием для самого их принятия и их сохранения в послекризисный период в качестве постоянной защиты от неожиданной потери дохода для беднейших членов общества. |
Also according to the World Health Organization, "a circumstance such as self-defence is by its very nature only applicable to the actions of a State". |
Кроме того, по мнению Всемирной организации здравоохранения, «такое обстоятельство, как самооборона, в силу самого своего характера применимо только по отношению к действиям государства». |
It is with pride that I recall that Cameroon is among the group of countries which very early worked in favour of the establishment of that International Criminal Court. |
Я с гордостью напоминаю о том, что Камерун входит в группу стран, которые с самого начала выступали за учреждение Международного уголовного суда. |
We also emphasize our concern regarding climate change, which poses a real threat and a present danger, not only to sustainable development, but to our very existence. |
Выделяем мы также и свою обеспокоенность изменением климата, которое создает реальную угрозу и опасность не только для устойчивого развития, но и для самого нашего существования. |
Mrs. Picco (Monaco) (spoke in French): I should like to thank President Kerim for organizing this debate which, from the very first day, has taught us important lessons about global cooperation in combating climate change. |
Г-жа Пикко (Монако) (говорит пофранцуз-ски): Я хотела бы поблагодарить Председателя Керима за организацию этой дискуссии, которая с самого первого дня позволила нам получить важную информацию о глобальном сотрудничестве в борьбе с явлением изменения климата. |
In addition, the successful completion of trials depends in no small part upon the retention of qualified staff up to the very closing of the International Tribunal. |
Кроме того, успешное завершение судебных процессов во многом зависит от удержания квалифицированного персонала вплоть до самого завершения работы Международного трибунала. |
UNJSPF further stated that many beneficiaries were very elderly and that, when reinstating benefits, it did not in all cases insist on the signing of the document itself if adequate proof existed that the beneficiary was indeed still alive. |
ОПФПООН далее заявил о том, что многие бенефициары являются людьми очень преклонного возраста и что при возобновлении выплаты пособий Фонд не во всех случаях настаивает на подписи самого документа, в случае если имеются достаточные доказательства того, что бенефициар действительно по-прежнему жив. |
The representative of the European Union reiterated that the position of the European Union had been made very clear since the beginning. |
Представитель Европейского союза вновь заявила, что позиция Европейского союза была совершенно ясной с самого начала. |