The effects of climate change are already impacting the yields of staple crops such as wheat, rice and maize, endangering the very livelihoods of smallholder farmers. |
Последствия изменения климата уже влияют на урожайность основных сельскохозяйственных культур, таких как пшеница, рис и кукуруза, и ставят под угрозу источники самого существования мелких фермерских хозяйств. |
The right to a remedy for violations of human rights is fundamental to the very notion of human rights. |
Право на правовую защиту в случаях нарушений прав человека имеет основополагающее значение для самого понятия прав человека. |
Realizing the right to participation of people living in poverty requires prioritizing their meaningful involvement from the very beginning of the process, including priority-setting, and a number of political risks (e.g., co-option and manipulation) need to be considered. |
Реализация права на участие лицами, живущими в нищете, требует выведения на передний план их реального участия в процессах с самого начала, включая этап определения приоритетов, и учета ряда политических рисков (например, протекции и манипуляции). |
Every one of them, every single one, fought for life until the very end. |
Но каждый из них... каждый боролся за жизнь до самого конца. |
I received a letter from that very man just two hours ago, so I have come visiting to give you prior knowledge of tomorrow's paper. |
Я получил письмо от этого самого человека всего два часа назад, поэтому я и пришёл, чтобы проинформировать вас насчёт завтрашнего выпуска. |
The truth is that the group that you started all those years ago, that was compromised from the very beginning. |
Правда в том, что в группа, в которой вы начали все эти годы назад, была скомпрометировала с самого начала. |
Harry, the answer was right in front of me from the very beginning. |
Гарри, ответ смотрел мне в глаза с самого начала! |
So, he'd always planned to abscond with them, right from the very start. |
Значит, с самого начала он планировал удрать с ними? |
You know, I mean, at at the very beginning, I thought it would be simpler, you know... |
Знаешь, с самого начала, я думал, что всё будет легче... |
Carry your lance loose, until the very last moment and above all else... defeat your instincts to... |
Без напряжения держать свое копье до самого последнего момента и самое главное... заглушить свои инстинкты |
But how do you create a wall or a boundary against the very basic desire of sharing? |
Но как создать стену или границу вокруг самого базового желания распространять что-либо? |
I know one thing, something I've known from the very start. |
Я знаю одно, то Я знаю с самого начала. |
The independent study found that the Security Council needed to take into account protection of civilians from the very moment it started to consider a mission, right at the planning stages. |
По итогам независимого исследования был сделан вывод о том, что Совету Безопасности следует учитывать аспекты защиты гражданского населения с самого начала рассмотрения вопроса об учреждении миссии, т.е прямо на стадиях планирования. |
With regard to the very irresponsible remark just made by the delegation of Japan, no, Tok Islet is fully part of the sovereign territory of Korea. |
Что же касается самого безответственного утверждения в замечаниях, только что высказанных делегацией Японии, то остров Ток является составной частью суверенной территории Кореи. |
Eritrea has been bringing into the TSZ its regular army under the guise of the police and the militia beginning from the very establishment of the TSZ. |
Эритрея вводила в ВЗБ свои регулярные армейские подразделения под видом полиции и ополченцев с самого момента, когда была создана ВЗБ. |
He reminded us of what we pointed out at the very outset, that this text remained open to all comments, all suggestions, all amendments. |
Он напомнил, что, как мы указали с самого начала, этот текст остается открытым для всех замечаний, всех предложений и всех поправок. |
He treated me very well, until the end, until he put me in the ground. |
Он заботился обо мне очень хорошо, до самого конца, пока не поместил меня в землю. |
my father is very sensitive with the camera |
Вот как он делал наши и самого себя фотографии. |
As noted in the evaluation, UNDP faces a very different substantive and operational context than five years ago, including stronger demands and higher expectations from the full spectrum of its partners, old and new. |
Как отмечается в оценке, ПРООН сталкивается с совершенно иным содержательным и операционным контекстом, чем пять лет назад, включая возросший спрос и более высокие ожидания со стороны самого широкого круга партнеров, старых и новых. |
They breed in the crawlspaces in the conduits the very core of the building itself. |
Они плодятся в подвалах в канализации внутри самого здания. |
From the very outset, the Government of Indonesia has supported all efforts to address the question of the final status of Kosovo in a peaceful manner, through dialogue and negotiation. |
С самого начала правительство Индонезии поддерживало все усилия, направленные на решение вопроса об окончательном статусе Косово мирным путем, посредством диалога и переговоров. |
From the very onset of this crisis, with the attendant suffering of innocent civilians, we have consistently advocated diplomacy, dialogue and negotiation as being the only means to bring about a comprehensive and lasting solution. |
С самого начала этого кризиса со всеми сопутствующими ему страданиями ни в чем не повинных мирных граждан мы последовательно призывали к дипломатии, диалогу и переговорам как к единственным средствам достижения всестороннего и устойчивого урегулирования. |
From the very beginning, the Russian Federation, after instigating those conflicts almost two decades ago, has dominated the peacekeeping and negotiation processes in both breakaway regions of Georgia. |
С самого начала Российская Федерация, которая проводила политику подстрекательства к этим конфликтам более двух десятилетий назад, доминировала в миротворческом и переговорном процессах в обоих сепаратистских районах Грузии. |
The Country Water Partnerships have been involved in the countries' dialogue process from the very beginning, thus responding to a basic requirement of the Global Water Partnership. |
Водное партнерство страны вовлечено в процесс диалога в стране с самого начала, что также отвечает основным требованиям Глобального водного партнерства. |
At the time, we based our proposal on the conviction that peace, like war, is not the result of historical inevitability but springs from the very freedom of man. |
Выступая тогда с этой инициативой, мы исходили из того, что мир, как и война, не является исторически неизбежным, а зависит от самого человека. |