Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
Mr. Argüello: The adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy marked a milestone in the treatment of that very complex subject by the General Assembly, the most authoritative democratic body of the United Nations system. Г-н Аргуэльо: Принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций ознаменовало собой важную веху в подходе Генеральной Ассамблеи - самого авторитетного демократического органа системы Организации Объединенных Наций - к решению этого весьма сложного вопроса.
The prototype SID and some very early production models featured a ceramic dual in-line package, but unlike the VIC-II, these are extremely rare as the SID was encased in plastic when production started in early 1982. Прототип и некоторые очень ранние промышленные образцы имели керамический корпус, но, в отличие от VIC-II, такие образцы встречались очень редко, так как с самого начала производства в 1982 году SID стали устанавливать в пластмассовый корпус.
We are at a tipping point, where humanity... is going to make some difficult choices about... the preservation of our very existence, and these Inhumans... these Inhumans are the key to our survival. Мы находимся на переломном моменте, когда человечество собирается принять тяжелое решение о сохранении самого нашего существования, и эти Нелюди... эти Нелюди - ключ к нашему выживанию.
My country has taken a very keen interest and has participated actively in the Committee's work from the beginning, and I give you, Mr. Chairman, and the other officers of the Committee my assurance of our continued cooperation and support. Моя страна с самого начала проявляет глубокий интерес к работе Комитета и активно участвует в ней, и я заверяю Вас, г-н Председатель, и остальных должностных лиц Комитета в нашем дальнейшем сотрудничестве и поддержке.
Why is he so strangely oblivious to David that he doesn't understand that David's not going to fight him until the very last moment? Почему он так странно рассеян при общении с Давидом, что не понимает, что Давид не собирается драться с ним, до самого последнего момента?
But she remained devoted to me until the very end - even got Bobby to promise to take care of me if anything happened to her. Но она осталась предана мне до самого конца Даже, когда Бобби пообещал Позаботится обо мне, если что-то с ней случится
Accordingly, the Preparatory Commission cannot add the mental element to the Elements of Crimes in relation to those crimes for which the Statute did not consider the subjective ingredient to be part of the very nature of the conduct in determining the Court's jurisdiction. Соответственно, Подготовительная комиссия не может добавить субъективную сторону к элементам преступлений в отношении тех преступлений, для которых Статут не считает субъективный элемент частью самого характера деяния для определения юрисдикции Суда.
Such resources are required to finance the very process of bringing together organizations that must be part of the planning and implementation process and also to support activities aiming at demonstrating approaches to Convention implementation. Эти ресурсы необходимы для финансирования самого процесса привлечения организаций, которые должны участвовать в мероприятиях по планированию и осуществлению, а также для поддержки действий, цель которых - продемонстрировать подходы к осуществлению Конвенции.
They have no entitlement to take proceedings to challenge their incarceration - either the very fact of incarceration, or, more importantly, the length of incarceration - as required by article 9(4). Они не имеют права возбудить процедуру обжалования своего заключения в тюрьму (либо самого факта заключения, либо, что более важно, срока такого заключения), как это требуется в пункте 4 статьи 9.
Whereas some of these services, such as cleaning and maintenance, had been outsourced from the outset of the United Nations, others, such as garage administration, had been performed by the United Nations staff until very recently. Если отдельные виды услуг, например уборка помещений и эксплуатация зданий, были переданы на внешний подряд с момента создания Организации Объединенных Наций, то другие виды услуг, такие, как управление гаражным хозяйством, до самого последнего времени выполнялись персоналом Организации Объединенных Наций.
Interpreting "best prevailing" to mean "best" and "prevailing" and insisting that salaries of national civil services account for at least 25 per cent in each survey will mean that bias has been introduced from the very outset. Толкование "наилучших преобладающих" условий как "наилучших" и "преобладающих" и настаивание на том, чтобы оклады национальной гражданской службы составляли по крайней мере 25 процентов окладов, охватываемых в каждом обследовании, будут означать, что с самого начала будет привноситься предвзятость.
And in the same, in the very same phase, that is first phase between 1996 and the year 2000, we also find the reference to a treaty banning the production of fissile material. И в рамках того же, того же самого этапа, т.е. первого этапа, охватывающего период с 1996 по 2000 год, можно найти и упоминание о договоре, касающемся запрещения производства расщепляющегося материала.
The mission also aimed at explaining the purpose and the process of the engagement of the Peacebuilding Commission with the country and at ensuring that the principle of country ownership is observed from the very beginning of the process. Кроме того, наша миссия заключалась также в разъяснении цели и самого процесса сотрудничества Комиссии по миростроительству со страной для того, чтобы с самого начала этого процесса она несла ответственность за его осуществление.
The basic question is the choice between a unit defined in volume (a portfolio of shares defined by its composition - alternative A) or a unit defined in value (the value of this very portfolio - alternative B). Базовым вопросом является выбор между единицей физического объема (портфель акций, определяемый его составом - альтернатива А) или стоимостной единицей (стоимость этого же самого портфеля - альтернатива В).
Greece, having acknowledged HIV/AIDS infection to be a priority for public health, has from the very beginning established programmes for the prevention of HIV/AIDS infection as well as for the care, treatment and support of people living with HIV/AIDS. Греция, признав проблему инфекции ВИЧ/ СПИДа приоритетной для общественного здоровья, с самого начала создала программы предотвращения инфекции ВИЧ/СПИДа, а также ухода, лечения и поддержки людей, живущих с ВИЧ/СПИДом.
The Prosecution Section must also provide a professional case secretary or Case Support Officer to each investigation team to keep all files and documents relevant to a case in order from the very beginning of an investigation until the end of trial proceedings. Секция уголовного преследования должна также обеспечивать каждую группу по расследованиям услугами профессионального секретаря по данному делу или услугами вспомогательного сотрудника по делу для упорядоченного ведения всей документации по делу, с самого начала расследования до завершения судебного рассмотрения.
Given that draft article 14 only entered into force by agreement of the parties, and was therefore derogable by its very nature, it made no sense to make it non-derogable by virtue of draft article 3. С учетом того, что проект статьи 14 может вступать в силу только по соглашению сторон, и следовательно от него можно отступать в силу самого его харак-тера, то бессмысленно предусматривать недопу-щение отхода от него в силу проекта статьи 3.
The approach to be taken to nuclear disarmament was dictated by the agreed objective, namely to eliminate nuclear weapons and save the world not only from their possible use but from their very existence. Подход к проблеме ядерного разоружения должен определяться согласованной целью, в частности целью ликвидации ядерного оружия и избавления человечества не только от перспективы его возможного применения, но и от самого факта его существования.
Once this is understood, the responsible nations of the world will recognize that it is imperative for the very survival of such States that every weapon and all ammunition that is manufactured, anywhere in the world, be marked, registered and tracked throughout its life. Как только это будет понято, ответственные страны мира признают, что для самого существования таких государств крайне важно, чтобы все оружие и все боеприпасы, производимые в любой части мира, маркировались, регистрировались и отслеживались на протяжении всего своего существования.
The judgement had stipulated that investigators were not authorized to employ physical means that infringed a suspect's liberty during an interrogation unless those means were inherently accessory to the very essence of the interrogation and were both fair and reasonable. В решении указывается, что следователи не имеют права применять методы физического воздействия, которые являются посягательством на свободу подозреваемого в ходе допроса, за исключением случаев, когда эти средства являются неотъемлемой частью самого процесса допроса и носят законный и разумный характер.
By the very nature of the problem of AIDS, this strategy takes on vital importance and encourages work and joint initiatives with other ministries, public services and other organs of the State, regional governments, municipalities, the private sector, non-governmental organizations and community-based organizations. В силу самого характера проблемы СПИДа эта стратегия приобретает жизненно важное значение и поощряет работу и совместные инициативы с другими министерствами, общественными службами и другими государственными органами, региональными правительствами, муниципалитетами, частным сектором, неправительственными организациями и организациями на уровне общины.
What more is needed to prove Ethiopia's agenda against Eritrea's very existence as an independent, sovereign State than what Ethiopia has already done and continues to do? Что еще, помимо того, что уже совершила Эфиопия и что она продолжает совершать, требуется для того, чтобы доказать, что вынашиваемые Эфиопией планы направлены против самого существования Эритреи как независимого, суверенного государства?
Indeed, climate change today constitutes a danger to human security, considering the effects of climate change on the very existence of some small island States and coastal cities, as well as the devastation by hurricanes and typhoons. Более того, изменение климата сегодня представляет собой серьезную угрозу для безопасности человека с учетом последствий изменения климата для самого существования некоторых малых островных государств и прибрежных городов, а также разрушительных последствий ураганов и тайфунов.
They have been encouraged to a large extent by the discussions in the Working Group and are also a very positive reaction by the Council itself to the criticism expressed, which again proves the relevance of the continuing discussions in the Working Group and elsewhere. Они в значительной степени были обусловлены обсуждениями в рамках Рабочей группы, а также свидетельствуют о весьма позитивной реакции самого Совета на высказанную критику, что еще раз доказывает важное значение продолжения дискуссий в рамках Рабочей группы и других форумов.
The first is linked to the very nature of the international legal order, which requires that every rule or principle of international law be compatible with the underlying tenets of that legal order; these are constraints that are intrinsic to or inherent in the legal order itself. Первый аспект связан с самой природой международного правопорядка, в соответствии с которой любое правило или любой принцип международного права должен соотноситься с основополагающими принципами данного правопорядка; речь идет о внутренних или неотъемлемых ограничениях самого правопорядка.