How can we envisage democracy if the family does not understand the need to strengthen democratic links from the very moment we come into the world? |
Как мы можем предусмотреть развитие демократии, если семья не понимает необходимости укреплять демократические узы с того самого момента, как мы входим в мир? |
Mr. AHAMED (India) said that India had taken part in the exploration and peaceful uses of outer space from the very early stages of the development of space technology, with the goal of using achievements in that sphere to guarantee faster social and economic development. |
Г-н АХАМЕД (Индия) напоминает, что его страна участвует в деятельности по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях с самого начала развития космической техники, стремясь использовать достижения в этой области для обеспечения ускоренного социально-экономического развития. |
In his report, the Secretary-General had requested General Assembly authorization for some of the missions in the first category (UNIKOM, for example) until the end of 1993 or very early 1994. |
В своем докладе Генеральный секретарь просил Генеральную Ассамблею утвердить ассигнования для ряда миссий, входящих в первую категорию (например, ИКМООНН), до конца 1993 года или до самого начала 1994 года. |
So when the military history of this night is written, it will be recorded that I was part of Operation Kino from the very beginning as a double agent. |
и при написании истории меня должны будут сделать членом операции "Кино" с самого начала, как двойного агента. |
We've had this day with each other from the very beginning, Archiekins. |
Мы шли к этому дню с самого начала, Арчикинс |
In any case, it is important that these associations should not close the door to the new democracies, since this could greatly impede the development of market economies in the new democracies at the very start. |
В любом случае важно, чтобы эти ассоциации не закрывали двери перед новыми демократиями, поскольку это могло бы значительно помешать развитию рыночных экономик в новых демократиях с самого начала. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia has from the very beginning of the civil war in the former Bosnia and Herzegovina directed all its efforts to ending the war and finding a comprehensive peaceful solution. |
Правительство Союзной Республики Югославии с самого начала гражданской войны в бывшей Боснии и Герцеговине направляло все свои усилия на прекращение войны и изыскание всеобъемлющего мирного решения. |
Consequently, programmes should be devised to include both men and women, rather than being antagonistic to the traditional position of the male, thereby destroying the family structure of the very societies that were intended to benefit. |
Поэтому программы следует разрабатывать с учетом потребностей как мужчин, так и женщин, а не на основе противопоставления традиционного положения мужчин, тем самым разрушая структуру семьи того самого общества, которое должно от этого получить выгоду. |
From the very beginning it was clear that this process, aimed at reaching a just and lasting peace in the region and at overcoming deep-rooted enmities, would be protracted and that quick results or instant solutions should not and could not be expected. |
С самого начала было ясно, что этот процесс, нацеленный на установление справедливого и прочного мира в регионе и на преодоление глубоко укоренившихся враждебных чувств, будет длительным и что нельзя и не следует ожидать быстрых результатов или быстрых решений. |
The financial crisis might well compromise the very viability of the concept of collective security, for it might encourage the application of selective and double standards in addressing threats to international peace and security. |
Кроме того, проблема финансового кризиса может поставить под угрозу жизнеспособность самого понятия коллективной безопасности, поскольку она может создать почву для применения системы двойных стандартов при принятии решений о вмешательстве в случае возникновения угрозы международному миру и безопасности. |
Specifically, because of their endangered position, small nations and their States are anxious to preserve their own State, cultural and economic identity, and this sustains not only the variety but also the very development of the world. |
Говоря конкретно, в силу своего нестабильного положения малые нации и их государства обеспокоены сохранением своих собственных государств, культурной и экономической самобытности, и это происходит не только вследствие существующих различий, но также и в силу самого процесса мирового развития. |
It has been up to that same country since the very beginning of the dispute, and it is still up to that country, to decide to put an end to the disarray in which the Comorian people have been living for 18 years now. |
Именно от этой самой страны с самого начала этого спора зависело и зависит принятие решения для ликвидации разрухи, в которой народ Коморских Островов проживает уже в течение 18 лет. |
His delegation firmly believed that, since State responsibility was integral to the very foundation of international law, the codification and progressive development of law in that area would greatly contribute to the progress of the rule of law in international society. |
Делегация Японии твердо убеждена в том, что, поскольку ответственность государств является неотъемлемой частью самого фундамента международного права, кодификация и прогрессивное развитие права в этой области будут значительно способствовать прогрессу в деле обеспечения верховенства права в международных отношениях. |
Arbitration hardly seemed appropriate for the settlement of administrative disputes in the international civil service where the parties were not on an equal footing but, because of the very nature of the link between them, in a hierarchical relationship. |
Дело заключается в том, что арбитраж, как представляется, ни в коей мере не способствует урегулированию споров, возникающих между персоналом и администрацией в гражданской службе, где стороны находятся в неравном положении в силу самого характера связывающих их отношений, т.е. отношений подчинения. |
The success of the reform process which led to the adoption of resolution 50/227 was largely due to the fact that from the very outset the participants had a clear idea of the fundamental principles that should guide their deliberations. |
Успех процесса реформ, приведшего к принятию резолюции 50/227, в основном следует отнести на счет того факта, что с самого начала участники прений ясно представляли себе основополагающие принципы, которыми необходимо руководствоваться. |
We responded to the invitation from the Secretary-General of NATO, Mr. Javier Solana, to be a part of the Stabilization Force (SFOR) from the very beginning. |
Мы ответили на приглашение Генерального секретаря НАТО г-на Хавьера Соланы с самого начала войти в состав Сил по стабилизации (СПС). |
By virtue of the very structure of international society, only States, in an elevated and responsible conception of their sovereignty, can remedy such a situation by speeding up the construction of international law. |
В силу самого состава международного сообщества только государства с ответственным и возвышенным пониманием суверенности своей власти могут исправить такое положение путем ускорения процесса строительства международного права. |
We believe that the regional component must be kept in mind in any plan for reform, but not as a pretext for establishing inequities at the outset of the reform process, in contravention of our very mandate. |
Мы считаем, что региональный компонент необходимо учитывать в любых планах проведения реформ и не использовать его в качестве предлога для создания несправедливой основы на самом начальном этапе осуществления процесса реформ в нарушение самого нашего мандата. |
The United Nations Secretary-General's reform proposals and the results of the meeting on treaty body reform held in Malbun in 2003 had also been taken into account from the very beginning of the Committee's work. |
С самого начала работы Комитета также учитывались предложения Генерального секретаря по реформе Организации Объединенных Наций и результаты совещания по реформе договорных органов, которое состоялось в Мальбуне в 2003 году. |
At the same time, this position of the High Representative has dealt a heavy blow to the efforts towards progress and stabilization of the very peace process to which the Federal Republic of Yugoslavia has been making a great contribution ever since the beginning. |
В то же время эта позиция Высокого представителя серьезно подрывает усилия по достижению прогресса и стабилизации самого мирного процесса, в который Союзная Республика Югославия с самого начала вносит большой вклад. |
This integrated planning was most visible in the case of the United Nations Stabilization Mission in Haiti. DPI was closely involved from the very beginning stages of the planning process. |
Это комплексное планирование наиболее ярко проявилось в ходе осуществления Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити. ДОИ активно участвовал в ее деятельности с самого начала процесса ее планирования. |
(c) Human rights and respect for every person's dignity must be upheld to the very end of the life cycle. |
с) права человека и уважение достоинства каждого человека должны обеспечиваться до самого конца жизни. |
Thus the establishment of the permanent forum might not be perfect in the sense of satisfying everybody's wishes from the very start, but might gain strength during an evolutionary process. |
Постоянный форум может оказаться несовершенным в том смысле, что его деятельность не будет удовлетворять всех с самого начала, однако в результате эволюционного процесса его структура может быть улучшена. |
It was considered important to highlight those obligations which arise from the very status of a staff member and which, at present, are set out only in the declaration subscribed to by staff upon their entry on duty. |
Было сочтено важным выделить эти обязательства, которые вытекают из самого статуса сотрудника и которые в настоящее время изложены только в заявлении, подписываемом сотрудником при вступлении в должность. |
Suggestions or proposals relating to working methods made by the Chairman were always based firmly on the fundamental principle, accepted from the very outset, of transparency in negotiations. |
В основе выдвигаемых Председателем инициатив или предложений, касающихся методов работы, всегда лежал основополагающий принцип, который был принят с самого начала работы и который имеет отношение к транспарентности переговоров. |