The Special Rapporteur had been closely involved in the preparation of this project from the very beginning. |
Специальный докладчик с самого начала принимал непосредственное участие в подготовке проекта. |
From the very beginning, it has denounced this phenomenon, which allowed the Angolan rebels to continue killing the elderly and children. |
Она с самого начала осудила это явление, которое позволяет ангольским повстанцам продолжать убивать стариков и детей. |
It was felt that the best approach was to begin by inculcating new attitudes in the very young. |
Считается, что лучший способ в этом отношении - начинать формировать новые представления уже с самого раннего возраста. |
Indeed, multilingualism is the best way of expressing the very essence of the multilateral nature of the United Nations. |
Фактически, многоязычие является наилучшим способом выражения самого существа многообразного характера Организации Объединенных Наций. |
At its inception, a very detailed questionnaire was developed to measure the uses of various ICTs and electronic commerce. |
С самого начала была разработана весьма подробная анкета для оценки разных видов использования различных ИКТ и электронной торговли. |
We worked hard to the very end to narrow our concerns and to be able to support this text. |
Мы до самого конца напряженно трудились над тем, чтобы свести к минимуму наши озабоченности и быть в состоянии поддержать этот текст. |
However, the LRA has not met any of the terms of the very first Agreement on Cessation of Hostilities. |
Однако ЛРА не выполняет ни одного из условий самого первого Соглашения о прекращении боевых действий. |
The requirement for precision in the wording of reservations was implicit in their very definition. |
Требование в отношении точности формулировки оговорок вытекает уже из самого их определения. |
From the very outset, Austria warmly welcomed and supported the initiative to declare 2001 the United Nations Year of Dialogue among Civilizations. |
Австрия с самого начала тепло приветствовала и поддерживала инициативу по объявлению 2001 года Годом диалога между цивилизациями. |
Those links and interrelations, which, by their very nature, are complex, deserve our further consideration and thought. |
Эти связи и взаимозависимости, которые уже в силу самого своего характера сложны, заслуживают нашего дальнейшего изучения и обсуждения. |
Improving knowledge and the disseminating the culture of European peoples was emphasized from the very beginning of European unification. |
Совершенствованию знаний и распространению культур европейских народов с самого начала процесса европейского объединения придавалось важнейшее значение. |
It is well known that Cuba has participated in the Register from its very inception. |
Хорошо известно, что Куба участвует в функционировании Регистра с самого начала. |
From the very moment that the mission was proposed, Peru joined those who considered it favourably. |
С самого момента внесения предложения о направлении миссии Перу присоединилось к ее сторонникам. |
The Panel finds that there is no evidence to establish the existence of the very subject matter of the claim. |
Группа приходит к заключению об отсутствии каких-либо доказательств существования самого предмета данной претензии. |
The history of the independence and development of Timor-Leste has been closely linked to the United Nations from the very beginning. |
История независимости и развития Тимора-Лешти с самого начала была тесно связана с Организацией Объединенных Наций. |
The draft agenda submitted to us aims at establishing a compromise between the different positions expressed from the very beginning of this process. |
Проект повестки дня, вынесенный на наше рассмотрение, направлен на достижение компромисса между различными позициями, выраженными с самого начала этого процесса. |
Human factors should be a parameter in the design of new technology and work organization from the very beginning. |
Человеческий фактор должен быть ключевым элементом процесса разработки новой технологии и организации труда с самого начала. |
All loans are disallowed by the Panel as they are, by their very nature, repayable. |
Все ссуды отклоняются Группой, если они в силу самого своего характера подлежат возврату. |
Eritrea's position has been consistent right from the very onset of its aggression against Ethiopia. |
Позиция Эритреи сохранялась неизменной с самого начала ее агрессии против Эфиопии. |
For its part, Ethiopia has been committed to a genuine and lasting peaceful resolution of the dispute from the very beginning. |
Со своей стороны, Эфиопия с самого начала была привержена подлинному и прочному мирному урегулированию спора. |
Furthermore, Judge Warioba has held very senior positions in the Tanzanian Government. |
Кроме того, судья Вариоба занимал должности самого высокого уровня в правительстве Танзании. |
From the very beginning, the Government of the Republic of Serbia has emphasized the need to establish mutual cooperation with the Tribunal. |
С самого начала правительство Республики Сербия подчеркивало необходимость налаживания взаимного сотрудничества с Трибуналом. |
Health services have been receiving priority from the very beginning of the planned development process in the country. |
Приоритетное внимание с самого начала процесса планирования развития в стране уделяется услугам в области здравоохранения. |
The Orange Order is particularly opposed to the decisions of the Commission and to its very existence. |
Против решений Комиссии и самого ее существования особенно решительно выступает Орден оранжистов. |
The right not to testify against oneself was very specific and paragraph 41 should reflect its limited scope. |
Право не давать показания против самого себя является весьма конкретным, и пункт 41 должен отражать свою ограниченную сферу применения. |