Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
The Advisory Committee is aware that, by its very nature, such an assumption is inherently difficult to prove, since the actual rotation rates will depend on decisions taken by staff with respect to their personal situation and the opportunities presented to them in the future. Консультативный комитет понимает, что в силу самого характера такого предположения его обоснование является изначально трудным делом, поскольку фактические показатели замены персонала будут зависеть от решений, которые сотрудники примут с учетом их конкретной ситуации и возможностей, открывающихся для них в будущем.
Since the very first days of its independence, Turkmenistan has considered the ideals of the United Nations to be fully in accordance with our aspirations in terms of relations with the international community. С самого начала своей независимости Туркменистан воспринял идеалы Организации Объединенных Наций как полностью соответствующие нашим устремления во взаимоотношениях с международным сообществом.
The debate on climate change and its impact on agriculture was therefore crucial to the very survival of the continent and its people. Поэтому обсуждение проблемы изменения климата и его воздействия на сельское хозяйство имеет решающее значение для самого выживания континента и его населения.
By the very nature of the commitments from the Millennium Declaration and the World Summit, it was globally recognized that there can be no development without security and human rights - and vice versa. В силу самого характера обязательств, взятых в Декларации тысячелетия и на Всемирном саммите, во всем мире сформировалось понимание того, что без безопасности и прав человека не может быть развития - и наоборот.
Mr. EWOMSAN said that, while national pride in the Republic of Korea was in many ways positive, the very nature of human development meant that all people had mixed identities. Г-н ЭВОМСАН отмечает, что, хотя чувство национальной гордости в Республике Корея во многих отношениях является позитивным, самобытность всех народов включает элемент смешанности в силу самого хода эволюции человечества.
The EU would like also to underline the role of its own Special Representative for the Great Lakes, Aldo Ajello, who was instrumental in bringing about the idea of the Conference from its very inception. ЕС хотел бы также особо выделить роль собственного Специального представителя по району Великих озер г-на Альдо Аелло, который с самого начала оказывает содействие развитию идей Конференции.
From the very beginning, ICAP followed the approach of verbatim adoption of IAS/IFRS instead of making any changes to the text of standards to bring them in line with the local regulatory and business environment. С самого начала ИДБП придерживался подхода, основанного на дословном принятии МСБУ/МСФО, вместо внесения каких-либо изменений в текст стандартов для приведения в соответствие с местными нормативно-правовыми условиями и деловой средой.
India has been actively supporting and participating in the International Labour Conferences and technical co-operation programmes of the International Labour Organisation (ILO) from its very inception. С самого начала существования Международной организации труда (МОТ) Индия активно поддерживает эту организацию и участвует в работе Международных конференций труда и в ее программах технического сотрудничества.
From that moment, our Government and country committed themselves body and soul and made their very best efforts to launch a search-and-rescue operation. С того самого момента правительство и страна клятвенно обязались отыскать и спасти их и приложили все усилия к тому, чтобы развернуть поисково-спасательную операцию.
Draft reports were, in a very large proportion, issued during the field work of the assignment itself, which provided some scope for reducing the time of issuance of the final report. В ходе работы на местах по выполнению самого задания во многих случаях выпускались проекты докладов, которые предоставляли возможность для сокращения сроков выпуска окончательного доклада.
From the very beginning, Nepal has been taking a consistent stand on the problem of the Bhutanese refugees - that they should be allowed to return safely to their homeland with dignity and honour. С самого начала Непал занимает последовательную позицию по проблеме бутанских беженцев, которая заключается в том, что им должно быть разрешено с честью и достоинством вернуться на родину в условиях безопасности.
A law that allows consideration of a complaint against a judge by that very judge is contrary to common sense and to article 59, part 3, of the same Code. Законодательство, разрешающее судье рассматривать жалобу на самого себя, противоречит здравому смыслу и части З статьи 59 того же Кодекса.
Almost from their very inception, the Republics of Armenia and Azerbaijan committed themselves - like other Parties to the Alma Ata Declaration of 21 December 1991 - to: "Recognizing and respecting each other's territorial integrity and the inviolability of existing borders". Практически с самого начала своего существования республики Армения и Азербайджан обязались, как и другие государства-участники, подписавшие Алма-Атинскую декларацию от 21 декабря 1991 года: «признавать и уважать территориальную целостность друг друга и нерушимость существующих границ».
It is essential that a mission has both the capacity to plug into the wider long-term framework and coordinate its planning with other actors from the very start of the process. Важно, чтобы миссии были способны не только включаться в более широкую деятельность долгосрочного характера, но и координировать планирование своей деятельности с другими субъектами с самого начала процесса.
They all started from the manifestation of aggressive separatism and were aimed from the very beginning at seizing the territories by using force and at a fundamental change of the demographic composition. Все они возникли в результате агрессивного сепаратизма и с самого начала были направлены на насильственный захват территорий и на кардинальное изменение демографического состава.
From the very beginning, Malaysia has maintained the view that the Task Force should be part of the Secretariat and accountable to Member States. Малайзия с самого начала придерживалась мнения о том, что Целевая группа должна быть частью Секретариата и должна быть подотчетной государствам-членам.
It also reaffirms that everyone has the freedom to seek, receive, have access to and impart information and that access to public information is a requisite for the very exercise of democracy. Кроме того, в этой резолюции еще раз подтверждается, что каждый человек имеет право свободно искать и получать информацию, иметь к ней доступ и делиться ею и что доступ к общественной информации является одним из необходимых условий для самого функционирования демократических институтов.
The Committee recommends that the State party give due consideration in its land restitution programme to the right of indigenous peoples to their ancestral lands, which are essential to the expression of their cultural identity and to their very survival. Комитет рекомендует государству-участнику при осуществлении программы возвращения земель должным образом принимать во внимание право коренных народов на свои общинные земли, существенный элемент выражения их культурной самобытности и самого выживания.
Participation of the communities concerned, capacity-building and the strengthening of institutions were all essential elements in the execution of the project from the very beginning and they ensured its success, at least for a while. Участие заинтересованных общин, расширение возможностей и организационное укрепление с самого начала были ключевыми элементами реализации проекта, обеспечив ему хотя бы временный успех.
The women of Uzbekistan can, from a very young age, participate in the cultural life of the society, raise their intellectual and spiritual level, and engage in physical fitness and sports. Женщины Узбекистана имеют возможности с самого раннего возраста участвовать в культурной жизни общества, повышать свой интеллектуальный и духовный уровень, заниматься физической культурой и спортом.
Indeed, some might classify the twentieth century's upsurge in capitalism as racist utilitarianism, responsible for exploiting workers and changing the very meaning of work and the relationship between employers and employees. По существу подъем капитализма в ХХ веке можно классифицировать как расистский утилитаризм, используемый для эксплуатации трудящихся и изменения самого смысла труда и взаимоотношений между работодателями и работниками.
Excessive protection of intellectual property rights in agriculture increasingly posed an obstacle to the very innovation that protection was meant to encourage since ongoing research required permission to use past innovations. Излишняя защита прав интеллектуальной собственности в сельском хозяйстве все в большей степени является преградой для самого новаторства, которое такая защита должна была охранять, поскольку для продолжения научно-исследовательской деятельности необходимо получать разрешение на использование предыдущих инноваций.
Today, we are facing a systemic and multidimensional crisis that jeopardizes not only the balance of an economic system but also the very survival of human beings. Сегодня мы сталкиваемся с системным и многоаспектным кризисом, который создает угрозу не только для равновесия экономической системы, но и для самого выживания человечества.
Slovenia from the very beginning supported the efforts that spurred the so-called Oslo process led by Austria, Belgium, Ireland and Norway, which resulted in the signing of a new Convention on Cluster Munitions in early December 2008. Словения с самого начала поддерживала усилия, которые ускорили так называемый процесс Осло, возглавляемый Австрией, Бельгией, Ирландией и Норвегией, который завершился подписанием в начале декабря 2008 года новой Конвенции по кассетным боеприпасам.
From the very outset, that action was based on a strategic framework developed under the auspices of the United Nations High-level Task Force on the Global Food Security Crisis. С самого начала такие действия основывались на стратегической рамочной программе, разработанной под эгидой Целевой группы высокого уровня по глобальному кризису в области продовольственной безопасности.