Two thorny issues that were raised from the very beginning of the discussion about the scope of indicators for measuring the public sector remain unresolved. |
До сих пор не решены два непростых вопроса, которые поднимались с самого начала обсуждения сферы охвата показателей для оценки государственного сектора. |
In practical terms, it is impossible to hide activities related to weapons of mass destruction from this kind of invasive inspection and the very sophisticated equipment that is used. |
В практическом плане деятельность, связанную с оружием массового уничтожения, при столь строгой системе инспекций и использовании самого современного оборудования скрыть невозможно. |
The hottest month's average temperature is between 18 ºC and 21 ºC. This area, as most of the oriental Alps, is very wet. |
Средняя температура самого тёплого месяца составляет от 18 до 21ºС. Эта зона как и большинство восточных Альп имеет высокую влажность. |
We're talking with Bree Van De Kamp, Fairview's premier caterer, Who's about to publish her very first cookbook. |
Сегодня мы в гостях у Бри Ван-де-Кэмп самого известного ресторатора Фейервью, собирающейся опубликовать свою первую поваренную книгу. |
This would be, again, a very low-cost solution if implemented from the start, low cost, pleasant transit with natural sunlight. |
Это было бы, повторюсь, очень недорогим решением, если реализовать его с самого начала. |
And as soon as they were married, right from the start... it was very shaky. |
С самого начала, их брак был очень непрочным. |
Of course, it was very useful to have a reminder from the representative of Rwanda of what it is we want to make sure to avoid in the future. |
Как отмечали некоторые представители, это - важный показатель определения эффективности работы самого Совета Безопасности. |
Ever since I was a child, I knew he was very close. |
С самого детства я знал, что Он рядом. |
On their way to Syria, he and a group of disciples were intercepted by some of the very same crusaders he had once commanded. |
По дороге в Сирию самого Ле Валльянта и его учеников настигли рыцари, которыми он когда-то командовал. |
That way we start exposing the children from very early on, on what these issues are. |
Так с самого детства мы приучаем детей к этим действиям. |
An exposition of Atrocious Torture Instruments appeals to connoisseurs of the very worst in mankind. |
Экспозиция инструментов самых ужасных пыток должна понравиться знатокам этого самого темного из искусств. |
We can't have advances in technology any longer unless design is integrated from the very start. |
Мы не можем более двигаться вперед в области технологий, если дизайн не будет интегрирован с самого начала. |
Boombox is one of those groups, which have their own appearance from the very beginning. |
Бумбокс относится к числу тех групп, у которых свое лицо есть с самого начала. |
In "Tooth and Claw", they set up the very thing - Torchwood - that separates them in the end. |
В "Зубе и когте" они вызывают появление того самого - Торчвуда - и в конце концов это их разлучает. |
Nobu admits that he wants to become the best racing-manager and that he'd always be with Capeta until the very end. |
Нобу признаётся, что он хочет стать лучшим менеджером в гонках и будет поддерживать Капэту до самого конца. |
Mr. Kapur has been involved in the World Public Forum "Dialogue of Civilizations" development since its very beginning. |
Наш уважаемый сопредседатель, г-н Джагдиш Капур участвует в работе "Диалога цивилизаций" с самого начала деятельности Форума. |
Duncan spends much of the day calling his customers to reassure them that their heating gas will be kept on until the very end. |
Дункан, владелец энергетической компании, обзванивает своих клиентов и заверяет их, что газ будет подаваться до самого конца. |
Taylor York was also a part of the band from the very beginning, but his parents wanted him to finish school first and later returned in 2007. |
Тейлор Йорк (ритм-гитара) также был с ними с самого начала, однако его родители хотели, чтобы тот сначала окончил школу. |
The production of acrylate (acrylic glass) is the prime focus of the company from the very beginning. |
Продукция из акрилата (плексигласа) уже с самого начала существования фирмы является ведущей областью ее деятельности. |
But every single one of... my memories takes place... within about 100 steps of this very spot. |
Любил приключения, но я не могу припомнить его дальше... чем в ста шагах от этого самого места. |
We all internalize it from a very early age without even having a language for what we're doing. |
Мы усваиваем такое отношение к ним с самого детства хотя даже не можем сказать, в чём заключается наша ошибка. |
In 1908, at the age of 20, Parnell joined the newly formed Boston Opera Company and performed with them during their very first season. |
В 1908 году в возрасте 20 лет вступила в Бостонскую оперную труппуruen и выступала там во время их самого первого сезона. |
From the very beginning Venezuela has been a country open to all and is the product of the intermingling of races. |
С самого своего возникновения Венесуэла была всегда открыта для доступа извне и сформировалась в результате смешения различных рас. |
From the very first atomic blast at Alamagordo, mankind has been struggling to free itself from the ferocious beast unleashed there. |
Начиная с самого первого атомного взрыва в Аламагордо, человечество борется за то, чтобы избавить себя от выпущенного там на волю свирепого чудовища. |
From the beginning, Muhammad Ali's career was marred by controversy and, who knows, it may have ended last Saturday in the very same way. |
С самого начала, карьера Моххамеда Али искажается слухами, и, кто знает, она могла завершиться в прошлую субботу, таким же образом. |