We have all witnessed the shameful manipulation of Security Council resolution 1973 (2011) and the illegal nature of the war waged by NATO against the sovereignty of a United Nations Member State, a war that has violated the very Charter of the Organization. |
Мы все были свидетелями позорной манипуляции резолюцией 1973 (2011) Совета Безопасности и незаконного характера войны, развязанной НАТО против суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций, - войны, начатой в нарушение самого Устава Организации. |
Thus, since the very beginning of the nuclear era, States have tried to find ways of protecting themselves against the possible use or threat of use of nuclear weapons. |
Таким образом, с самого начала ядерной эпохи государства стремятся изыскать способы защиты от возможного применения ядерного оружия или угрозы его применения. |
A good practice is to define from the very beginning the content of reporting under IPSAS by integrating operational and financial reporting and identifying current and potential users of future financial reports. |
Эффективной практикой является определение с самого начала содержания отчетности в соответствии с МСУГС посредством интеграции оперативной и финансовой отчетности и определения существующих и потенциальных пользователей будущей финансовой отчетности. |
This grid system was, from the very beginning, understood to be a part of the Register of Spatial Units managed by the Surveying and Mapping Authority of the Republic of Slovenia |
С самого начала такая система сеток рассматривалась в качестве составной части Регистра пространственных единиц, ведущегося Управлением картографии Республики Словения. |
It was also recognized that the requirements of electronic data processing and use of electronic transport documentation, such as an electronic consignment note, should be taken into account from the very beginning. |
Кроме того, было признано, что с самого начала следует учитывать требования электронной обработки данных и использования электронных транспортных документов, например электронной накладной. |
In particular, please indicate if the State party has formally guaranteed by law and fully implemented in practice the right of access to a doctor, if possible, of their own choice, as from the very outset of their deprivation of liberty. |
Просьба, в частности, указать, гарантирует ли государство-участник официально в законодательном порядке и соблюдает ли оно полностью на практике право заключенных на доступ к врачу, по возможности по их собственному выбору, с самого начала лишения их свободы. |
To that end it is essential to ensure at the very highest echelons of the State party that preventive measures are taken, at the various operational levels with responsibilities in this regard, to deal with the existing situation. |
Для этого исключительно важно добиться, чтобы власти государства-участника, начиная с самого высокого уровня и включая власти на различных уровнях оперативной деятельности и ответственности, приняли меры предупреждения, позволяющие решить существующие в настоящее время проблемы. |
The Subcommittee also recommends that police officers should be trained to inform detainees systematically of their rights and assist them in the exercise of those rights from the very start of their detention. |
Подкомитет по предупреждению пыток также рекомендует обучать сотрудников полиции систематически информировать содержащихся под стражей лиц относительно их прав и оказывать им помощь в реализации этих прав с самого начала заключения под стражу. |
from a very early age (the Tahitian languages in French Polynesia and the Melanesian languages in New Caledonia are taught in both nursery and primary schools); |
с самого раннего возраста (таитянские языки во Французской Полинезии и меланезийские языки в Новой Каледонии изучаются в дошкольных учреждениях и начальных школах); |
Since 2007, i.e., from the very beginning of the preparatory activities for the Durban Review Conference held in 2009, Armenia has actively participated in those activities and has been elected as Vice-Chairperson of the Preparatory Committee. |
С 2007 года, т.е. с самого начала подготовки к Конференции по обзору Дурбанского процесса, состоявшейся в 2009 году, Армения принимала активное участие в этой работе и была избрана на пост заместителя Председателя Подготовительного комитета. |
However, by that very act, the author of the reservation became a party to the treaty, as and when it came into force, in relation to contracting States and organizations in respect of which the reservation was established. |
Однако в результате самого этого действия автор оговорки становится стороной договора, если договор вступил в силу или когда он вступит в силу, применительно к договаривающимся государствам и организациям, в отношении которых установлена оговорка. |
The process of criminalization of children from very early childhood and the higher percentage of children of African descent placed in adult facilities is negatively influencing the present protection of the rights of children and their future development. |
Уголовное преследование детей с самого раннего возраста и более частое помещение детей африканского происхождения в пенитенциарные учреждения для взрослых негативно сказываются на защите их прав в настоящее время и на их будущем развитии. |
The representative from Belize and High Commissioner from the United Kingdom stated that Belize viewed human rights as fundamental to the country's development, its democracy and the very way of life of its citizens. |
Представитель Белиза и Верховный комиссар Соединенного Королевства заявила, что Белиз рассматривает права человека как краеугольный камень развития страны, ее демократии и самого образа жизни ее граждан. |
We emphasize that the Sudan's responsibility to comply with the arrest warrants issued by the Court derives not from the Rome Statute but from the resolutions of the Security Council and the very Charter of the United Nations. |
Мы подчеркиваем, что ответственность Судана за выполнение выданных Судом ордеров на арест вытекает не только из Римского статута, но и из резолюций Совета Безопасности и из самого Устава Организации Объединенных Наций. |
The Group is also aware of at least three multinational cocoa companies that are, or until very recently were, purchasing cocoa in the north of the country. |
Группе также известно о по крайней мере трех многонациональных компаниях, занимающихся какао, которые закупают - или закупали до самого недавнего времени - какао на севере страны. |
The representative of the European Union enquired about the possibility of implementing the tolerance programme at the national level and about cultural projects launched for very young children, and also asked whether such programmes promoting tolerance had been implemented in other cities of the Russian Federation. |
Представитель Европейского союза задала вопрос о возможности осуществления программы поощрения терпимости на национальном уровне и относительно культурных проектов для детей самого младшего возраста, а также поинтересовалась, осуществляются ли такие программы по поощрению терпимости в других городах Российской Федерации. |
Mr. Venizelos (Greece), speaking in exercise of the right of reply, said that it was regrettable that the former Yugoslav Republic of Macedonia had challenged the very name by which it had been admitted to the United Nations. |
Г-н Венизелос (Греция), выступая в порядке осуществления права на ответ, выражает сожаление по поводу того, что бывшая югославская Республика Македония протестует против употребления того самого названия, под которым она была принята в члены Организации Объединенных Наций. |
Ms. Blum (Colombia) said that, although the agenda item had been formally introduced at the sixty-first session, the concept of the rule of law had been central to the work of the Organization from the very beginning. |
Г-жа Блум (Колумбия) говорит, что, хотя этот пункт повестки дня был официально включен в повестку дня на шестьдесят первой сессии, концепция верховенства права занимала центральное место в работе Организации с самого начала. |
The institutions mentioned are of various kinds, with either a general or very specific function and purpose, of a temporary or more permanent nature, located in different State institutions (governmental, legislative, administrative, judiciary), and with varying degrees of decision-making power. |
Сообщалось об институтах самого разного рода с общими либо весьма специальными функциями и целями, существующих на временной или более продолжительной основе, включенных в структуру различных государственных институтов (правительственных, законодательных, административных, судебных) и с различной степенью полномочий в отношении принятия решений. |
As what was one of the main ports of entry for millions of slaves, Brazil is very pleased to celebrate once more the abolition of the transatlantic trade and of slavery itself, which represents a milestone in the global fight for human dignity and human rights. |
Бразилия в своем качестве страны, некогда бывшей одним из главных портов для ввоза миллионов рабов, весьма рада снова отпраздновать отмену как трансатлантической работорговли, так и самого рабства, что стало вехой в глобальной борьбе за человеческое достоинство и права человека. |
The Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, in his thoughtful address yesterday, spoke of his personal vocation, from his very first day in office, of revitalizing the international disarmament agenda as well as the effectiveness of the United Nations in that area. |
Генеральный секретарь г-н Пан Ги Мун в своем вчерашнем глубоко продуманном выступлении говорил о своей личной приверженности - с самого первого дня его пребывания на этом посту - делу активизации международной деятельности в области разоружения, а также повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций на этом направлении. |
In parallel with this, as from 2006 the initial training for officials will be increased from four to six weeks which should allow aspects related to respect for human rights to be gone into in greater depth from the very beginning of officials' time in post. |
Параллельно и начиная с 2006 года сроки начальной подготовки сотрудников будут увеличены с четырех до шести недель, что должно позволить углубить знания аспектов, касающихся уважения прав человека, с самого начала поступления этих сотрудников на службу. |
The Law on the Protection of Witnesses Under Treat and Vulnerable Witnesses gives the Court certain authorities aimed at the protection of witnesses in the course of the very procedure. |
Закон о защите подвергающихся опасности и уязвимых свидетелей наделяет Суд определенными полномочиями, связанными с мерами по защите свидетелей в ходе самого судопроизводства. |
Formerly known as the Nansen Medal, this award, created in 1954, was named after the Norwegian Arctic explorer Fridtjof Nansen, appointed in 1921 by the League of Nations to be the very first High Commissioner for Refugees. |
Нансеновская премия, ранее называвшаяся Нансеновской медалью, была учреждена в 1954 году и названа в честь норвежского полярного исследователя Фритьофа Нансена, назначенного в 1921 году Лигой Наций в качестве самого первого Верховного комиссара по делам беженцев. |
The exception for gases in packagings was based on the absence of uniform provisions for the construction of gas receptacles; up till very recently, they were all built according to national technical codes. |
Освобождение для газов в таре обусловлено отсутствием единообразных положений, касающихся конструкции сосудов для газов; до самого последнего времени все они изготавливались в соответствии с национальными техническими правилами. |