Since the latest report of the Secretary-General on the situation in Afghanistan, the news that has reached us has not been very encouraging. |
Со времени представления самого последнего доклада Генерального секретаря о положении в Афганистане поступающие к нам сообщения с мест не очень утешительны. |
It is very easy technically, therefore good weather conditions and adequate physical form of the climber himself are the only what is needed for the success. |
Он очень прост технически, и единственное, что нужно для успеха, это хорошая погода и соответствующая физическая форма самого восходителя. |
I think he has done all along and this monstrosity reaches to the very heart of our government. |
Думаю, он знал с самого начала, и эта ужасная идея нашла поддержку в самых верхах нашего правительства. |
So, we are very flexible in terms of change management. |
За счет собственного производства мы остаемся оперативны до самого конца проекта. |
In 1865 or 1866, Sultan Majid bin Said of Zanzibar began building a new city very close to Mzizima and named it Dar es Salaam. |
В 1865 или 1866 году султан Занзибара Меджид ибн Саид приступил к строительству самого города близ Мзизимы и назвал его Дар-эс-Салам. |
The Minister for the Advancement of Women believes that children learn at a very early age how responsibilities are divided in the home. |
Министр по вопросам улучшения положения женщин считает, что дети должны с самого раннего возраста приучаться к совместному выполнению семейных обязанностей. |
That is why, from the very outset, we did not support General Assembly action on this draft resolution. |
Исходя из этого, Россия с самого начала неодобрительно восприняла идею резолюции Генеральной Ассамблеи на этот счет. |
To recognize from the very beginning this straddling character of the APLM convention seems to us of some importance for its future implementation. |
И, как нам представляется, признание с самого начала комплексного характера конвенции по ППНМ будет иметь довольно важное значение для ее будущего осуществления. |
It is by its very nature a racist and egocentric regime that lives off of what it kills, off of warfare and instability. |
В силу самого своего характера оно является расистским и эгоцентричным режимом, который существует за счет убийств, военных действий и нестабильности. |
It would have been possible to achieve further progress had it not been for the known and constant of Mr. Barak up to the very last moment. |
Можно было бы достичь большего прогресса, если бы не известное и постоянное нежелание г-на Барака, которое он проявлял вплоть до самого последнего момента. |
Instead, they are often turned on the very person who may have the best arguments for self-defence - the woman herself. |
Гораздо чаще его обращают против того самого лица, которое приводит наиболее убедительные аргументы в пользу необходимости самообороны, - самой женщины40. |
EPAU places an increasingly high value on maintaining a strong utilization focus from the very inception of an evaluation project. |
СОАП уделяет все более пристальное внимание тому, чтобы результаты оценки обязательно находили свое практическое применение с самого начала осуществления проекта по оценке. |
As my colleague Gunter Pleuger said earlier, it was thanks to very effective action by ECOWAS that a crisis was averted. |
Хотел бы с самого начала сказать, что я приветствую присутствие на этом заседании министров стран Экономического сообщества западноафриканских государств. |
Since the very beginning of the epidemic, regional cooperation had enabled the region to mobilize resources towards the management and containment of the virus. |
Поскольку с самого начала эпидемии регион развернул полномасштабное сотрудничество, которое позволило ему мобилизовать ресурсы на борьбу с этим вирусом и сдерживание его распространения. |
First, it is critical that the peacekeeping-peacebuilding nexus be reflected on the ground from the very outset. |
Во-первых, взаимосвязь между поддержанием мира и миростроительством находила свое проявление на местах с самого начала. |
WV reported that more girls than boys attend primary school in rural areas, as boys work as shepherd boys from a very young age. |
УВ сообщила, что в сельских районах в школах преобладают девочки, поскольку мальчики с самого раннего возраста вынуждены работать пастухами. |
You have, from the very beginning. |
Ты с самого начала всё неправильно понимала. |
In some instances, no appraisals were made until the very end of the UNMO tour, when they would be hastily prepared based on incomplete information. |
В некоторых случаях служебные аттестации не производятся вплоть до самого конца срока службы военного наблюдателя, а когда наступает этот момент, они оформляются поспешно на основе неполной информации. |
From the very beginning BEST main field of activities was distribution of safety clothes and equipment. |
Предметом деятельности предприятия, как и его правопредшественника, с самого начала деятельности являлась торговля товарами для обеспечения гигиены и безопасности труда, а также спецодеждой. |
Anabella, we liked each other from the very first moment, right? |
Анабелла, правда ведь, что мы полюбили друг друга с самого первого момента нашей встречи? |
As to the form of the international instrument, from the very beginning the drafting group was clearly in favour of a non-binding instrument. |
Что касается формы этого международного документа, то с самого начала своей работы редакционная группа склонялась к тому, чтобы этот документ не носил обязательный для исполнения характер. |
We accompany you from the very beginning with medical trained staff. From the first inquiry to your return back home. |
С самого момента прибытия в Германию и вплоть до отъезда на родину, мы обеспечим полное медицинское, языковое и административное сопровождение и поможем решить практически любые возникающие проблемы. |
Alfredson, who had no familiarity with the vampire and horror genres, initially expressed skepticism at having the original author do the adaptation, but found the end result very satisfying. |
Альфредсон, который не испытывал симпатии ни к жанру ужасов, ни тем более к историям про вампиров, поначалу был настроен скептически к тому, что сценарий будет создаваться при участии самого автора, однако результат ему понравился. |
Also contributing is the change in remuneration in the United Nations system and the very fact that there is no long-term view for UNIPSIL. |
Также при рассматривании данного вопроса следует учитывать и воздействие изменений условий оплаты в системе Организации Объединенных Наций, и факт отсутствия долгосрочной перспективы у самого ОПООНСМЛ. |
We can offer SME financing of USD 10000 and more with GAF, EBRD, NFSE and our own funds upon very attractive conditions. |
Представители МСП рамках программ ГАФ, ЕБРР, НФПП и самого Банка получают доступ к бизнес - кредитам в достаточно широком диапазоне (от 10000 AZN/USD и более). |