This play has been staged knowingly from the very beginning. |
Эта игра сознательно ведется с самого начала. |
Pinero's been hudson's number two from the very beginning. |
Но доктор Пинеро был заместителем Хадсона с самого начала. |
Humanitarian concerns have been of pivotal importance for Germany's involvement in United Nations activities from the very start. |
Гуманитарные соображения с самого начала играли решающую роль в решении Германии участвовать в мероприятиях Организации Объединенных Наций. |
From the very outset UNDCP has adopted a well-balanced global strategy with which Italy fully agrees. |
С самого начала ЮНДКП приняла хорошо сбалансированную глобальную стратегию, с которой Италия полностью согласна. |
Truly, I wish you the very best. |
Честное слово, я желаю тебе самого наилучшего. |
I see six major challenges that are central to the future welfare and the very survival of mankind. |
Мне представляется, что шесть важнейших задач являются ключевыми для будущего процветания и самого выживания человечества. |
Since the very beginning, the negotiating process has never been an end in itself. |
С самого начала процесс переговоров не являлся самоцелью. |
Slovakia has proved its readiness to seek compromise from the very beginning. |
Словакия с самого начала продемонстрировала свою готовность к поискам компромисса. |
At the very outset, let me reiterate that our Government will fulfil this commitment without fail. |
Позвольте мне с самого начала подтвердить, что наше правительство обязательно выполнит это обещание. |
From the very beginning, Poland has actively participated in these efforts. |
С самого начала Польша активно принимает участие в этих усилиях. |
Italy has been an enthusiastic supporter of an Agenda for Development from the very beginning. |
Италия с самого начала активно выступала в поддержку Повестки дня для развития. |
Actions undertaken by the General Assembly are, by the very nature of the organ, universal. |
Действия, предпринимаемые Генеральной Ассамблеей, в силу самого характера этого органа, являются универсальными. |
From the very onset of CARICOM, efforts were made to influence the nature of regional agricultural production. |
С самого начала создания КАРИКОМ предпринимаются усилия с целью изменения характера регионального сельскохозяйственного производства. |
Mr. ABOUL-NASR observed that some of the subjects being discussed involved changes to the very nature of the Committee's work and the Convention itself. |
Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что некоторые из обсуждаемых тем предполагают изменение самого характера деятельности Комитета и самой Конвенции. |
As I said in the Fifth Committee, the settlement of this issue was off course from the very beginning. |
Как я говорил в Пятом комитете, урегулирование данной проблемы с самого начала шло по ложному пути. |
We are gravely concerned at the threat that climate change poses to the very survival of low-lying atolls. |
Мы серьезно озабочены угрозой, которую создают климатические изменения для самого существования низколежащих атоллов. |
The issue of a unified standing human rights treaty body was extremely complex and should be considered very carefully. |
Вопрос о едином постоянном договорном органе по правам человека крайне сложен и требует самого тщательного рассмотрения. |
An important aim of the reforms from the very outset has been to open the Polish economy and reintegrate it with the world economy. |
Одной из основных задач реформ с самого начала стали обеспечение открытости польской экономики и ее реинтеграция в мировое хозяйство. |
The Department has fostered this partnership from its very inception. |
Департамент с самого начала способствовал развитию этих партнерских связей. |
This is why Eritrea has been calling from the very beginning for an investigation into those events. |
Именно поэтому Эритрея с самого начала призывает провести расследование этих событий. |
From the very beginning the Federal Republic of Yugoslavia has made great efforts to resolve the disputed issue of Prevlaka by peaceful means. |
С самого начала Союзная Республика Югославия предпринимала большие усилия по урегулированию спорного вопроса о Превлаке мирными средствами. |
To go even further, I wish to touch on the very essence of the mandate of my Office. |
Развивая эту тему еще дальше, я хотела бы коснуться самого существа мандата моего Управления. |
My colleagues in the Department and I have welcomed the Secretary-General's objectives from the very beginning of his leadership. |
Я и мои коллеги по Департаменту разделяем цели Генерального секретаря с самого начала выполнения им своих руководящих функций. |
From the beginning, they adopted a provocative attitude that is very dangerous. |
С самого начала они заняли провокационную позицию, которая является весьма опасной. |
These included statements made by very high-ranking Congolese authorities, including President Kabila himself. |
Среди них были и выступления высокопоставленных конголезских руководителей, включая самого президента Кабилу. |