Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
Until very recently, in most cases, the management of activities on or in the oceans or affecting them has taken a sectoral approach, whether nationally, regionally or internationally. В большинстве случаев до самого недавнего времени управление деятельностью в Мировом океане или мероприятиями, затрагивающими Мировой океан, основывалось на секторальном подходе, будь то в национальном, региональном или международном масштабе.
Since the very beginning, Angola has played an important role in international efforts to address the global trade in conflict diamonds, which have had a devastating impact on peace and human security in several African countries, particularly in Angola. С самого начала Ангола играла важную роль в международных усилиях по пресечению всемирной торговли алмазами из зон конфликтов, которая оказывают разрушительное влияние на мир и безопасность человека в нескольких африканских странах, в особенности в Анголе.
The ocean and its resources are vital to the very existence of our region, and so we, as joint custodians, share the common objective of ensuring their sustainable conservation and management. Океан и его ресурсы имеют жизненно важное значение для самого существования нашего региона, и поэтому мы как хранители этого общего достояния ставим перед собой общую цель по обеспечению их устойчивого сохранения и регулирования.
Our leaders felt that urgent action on destructive fishing practices was required because such practices undermine the conservation and sustainable use of marine biological diversity, which is so crucial to our very way of life. Наши лидеры сочли, что необходимы срочные действия в отношении деструктивной практики ведения рыболовства, ибо такая практика подрывает сохранение и устойчивое использование морского биологического разнообразия, которое так необходимо для самого нашего образа жизни.
By choosing not to address the situation, we would show callous disregard for the very people whose human rights and fundamental freedoms we have committed ourselves to protecting. Принятием решения о том, чтобы не рассматривать этой ситуации, мы проявили бы вопиющее неуважение к правам человека и основополагающим свободам того самого народа, права которого мы обязались защищать.
At the same time, the international community has also played an important part in this conflict from its very beginnings and cannot escape its own responsibility to contribute to a solution. В то же время международное сообщество также играет важную роль в этом конфликте с самого его начала и не имеет права сбрасывать с себя ответственность за внесение собственного вклада в его урегулирование.
Firmly convinced that there is no military solution to such crises, Cyprus, from the very first moment of the outbreak of violence, supported the calls for an immediate ceasefire and joined in the effort to provide assistance both to the Lebanese people and to the evacuees. Будучи твердо убежден в невозможности урегулирования подобных кризисов военным путем, Кипр с самого начала этой вспышки насилия поддерживал призывы к немедленному прекращению огня и принимал участие в усилиях по оказанию помощи как народу Ливана, так и эвакуированному населению.
An ancient people in the heart of the Middle East - great in history but small in number - we have been a constant target of those that oppose our very existence. Будучи древним народом, проживающим в центре Ближнего Востока, великим своей историей, но малым своим числом, мы постоянно служим мишенью для тех, кто выступает против самого нашего существования.
Indeed, the draft outcome document, the preparatory process and the discussions that took place at the meeting all provide many substantial insights and ideas and very useful recommendations that further merit our serious consideration. Действительно, итоговый документ, подготовительный процесс, а также прения в ходе самого заседания помогли прояснить многие положения и идеи и привели к выработке очень полезных рекомендаций, которые заслуживают нашего дальнейшего серьезного изучения.
For example, the 2004 tsunami experience of Maldives highlighted the thin line between the environmental vulnerability of small island developing and least developed States and their very existence as States. Например, опыт Мальдивских Островов, переживших цунами в 2004 году, подчеркивает, насколько тонка линия, отделяющая экологическую уязвимость малых островных развивающихся и наименее развитых государств от самого их существования в качестве государств.
The State party should ensure that all persons detained are guaranteed a right to contact their families and have immediate access to an independent medical doctor and legal counsel from the very outset of the deprivation of liberty. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы всем лицам, содержащимся под стражей, было гарантировано право установления контакта со своей семьей и право незамедлительного доступа к услугам независимого врача и адвоката с самого начала лишения свободы.
Three members of the Panel departed from the very same airport a few hours after they had been prevented from visiting the crash site for security reasons. Три члена Группы через несколько часов после того, как им отказали в посещении места аварии по соображениям безопасности, вылетели из того же самого аэропорта.
For this reason, the Mechanism, from the very beginning, tried to refine the list, to allow the Committee to issue an updated version that could facilitate the full implementation of the sanctions. Именно поэтому с самого начала Механизм старался уточнить этот перечень, с тем чтобы Комитет получил возможность публиковать его обновленный вариант, что могло бы способствовать осуществлению санкций в полном объеме.
The United Nations has no choice but to accompany the Timorese to the very end, that is, until they have developed local capacities that will allow the emerging State to create the conditions for adequate and sustainable development. У Организации Объединенных Наций нет иного выбора, кроме как сопровождать тиморцев до самого конца, то есть до тех пор, пока они не разовьют такие местные способности, которые позволят нарожадющемуся государству создать условия для адекватного и устойчивого развития.
In this spirit, we have joined efforts with the international community since the very beginning of its engagement in East Timor through the contribution of troops as well as other human and financial resources. Руководствуясь этим, мы присоединились к усилиям международного сообщества с самого начала его деятельности в Восточном Тиморе, предоставляя воинский контингент, а также выделяя другие виды людских и финансовых ресурсов.
From the very inception of its foreign assistance programme, over fifty years ago, the United States has committed itself to the integration of weakened economies into a stable and prosperous global economy, cooperating through a system of rule-based institutions. С самого начала осуществления программы по внешней помощи, история которой насчитывает более 50 лет, Соединенные Штаты полностью посвятили себя делу интеграции стран с ослабленной экономикой в стабильную и процветающую систему мировой экономики, развитию сотрудничества в рамках системы институтов, основанных на нормах права.
In result, it will be guaranteed that every individual military professional meets IHL since the very beginning of his or her career, during regular annual training, whenever he or she wants to step up in the rank chart and before any deployment to a real operation. В результате будет гарантировано, чтобы каждый отдельный профессиональный военнослужащих с самого начала своей карьеры соприкасался с МГП в ходе регулярной ежегодной подготовки всякий раз, когда он или она желает продвинуться по служебной лестнице, и до любого развертывания в рамках реальной операции.
I hope today's advance notice on the timetable during my presidency will enable us all to start business right away from the very first session without wasting precious time for discussion on what to discuss and to be prepared for constructive participation. Я надеюсь, что сегодняшнее заблаговременное объявление о графике работы в ходе моего председательства позволит всем нам тотчас же приступить к делу с самого первого заседания, не теряя драгоценного времени на дискуссию по поводу предмета дискуссии, и быть готовыми к конструктивному участию.
Ambassador Whelan began her assignment to the Conference on Disarmament on 12 September 2001, and from the very beginning represented her Government with dedication, authority and intellectual rigour. Посол Уилан начала свое назначение на Конференции по разоружению 12 сентября 2001 года и с самого начала представляла свое правительство ответственно, авторитетно и с интеллектуальной строгостью.
With regard to children separated from their parents as a result of armed conflict, ICRC worked with them from the very outset of the conflict. Что касается детей, которые были разлучены со своими родителями в результате вооруженных конфликтов, то МККК старается работать с ними с самого начала возникновения конфликта.
Nepal believed that the involvement of the troop-contributing countries with DPKO from the very outset and at every stage, would contribute to the smooth functioning and success of the mission. Непал полагает, что взаимодействие стран, предоставляющих войска, с ДОПМ с самого начала и на каждом этапе будет способствовать нормальному функционированию и успеху миссии.
First, in their very nature, authoritative assertions cannot be made convincingly that a principle is part of general international law merely on the basis that it has been adopted repeatedly by States as agreed provisions in texts of treaties. Во-первых, в силу самого их характера нельзя авторитетно и с полным основанием утверждать, что тот или иной принцип является частью общего международного права уже только потому, что он неоднократно принимался государствами в качестве согласованного положения международных договоров.
The declaration on the non-entry into force of the treaty in bilateral relations then becomes a specific element of the very content of the maximum-effect objection, of which it must be an integral part. В этом случае заявление о невступлении в силу договора в двусторонних отношениях становится особым и неотъемлемым элементом самого содержания возражения, имеющего максимальные последствия.
Although the problem of family planning has not been dealt with systematically, the discourse about the family has been present from the very beginning of elementary school education. Хотя проблема планирования размеров семьи не рассматривалась систематически, рассуждения о семье всегда присутствовали с самого начала школьного образования.
From the very day after the tragedy, while Members took action in their own countries and regions, their representatives here have been at work - first expressing their condemnation and resolve, then working out in detail how the world can protect itself. С самого первого дня после трагедии, когда государства-члены принимали меры в своих собственных странах и регионах, их представители прилагали свои усилия здесь: сначала они выразили свое осуждение и заявили о решимости, а затем подробно обсудили вопрос о том, как мировое сообщество может защитить себя.