Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
From the very outset, the Government of Indonesia has been cognizant of the myriad of issues that need to be addressed stemming from the transfer of authority over East Timor from Indonesia to the United Nations. Правительство Индонезии с самого начала понимало, какое великое множество вопросов необходимо будет решить в связи с переходом управления Восточным Тимором от Индонезии к Организации Объединенных Наций.
As stated in paragraph 43, supra, the Panel finds that the very nature of petrochemical plants and the attendant potential risks justify GPIC's extraordinary preventive measures aimed at minimising dangers associated with damage to its plants. Как указывается в пункте 43 выше, Группа считает, что в силу самого характера нефтехимических предприятий и соответствующего потенциального риска чрезвычайные превентивные меры, принятые компанией для снижения той опасности, которая могла бы возникнуть в результате повреждения ее предприятий, являются вполне оправданными.
Later on, an infringement in the TIR procedure was committed in another country and the national guaranteeing association of that country declined to accept the claim raised by the Customs authorities, stating that the TIR Carnet was not valid from the very beginning of the TIR operation. Позже было совершено нарушение в стране транзита, и национальное гарантийное объединение этой страны отказалось признать претензию, выставленную таможенными органами, сославшись на то, что эта книжка МДП была недействительной с самого начала операции МДП.
It is in this sense, on the international level, that, since the very beginning, it has become a part of the world dynamic in the struggle against terrorism. Именно в этом смысле, на международном уровне, с самого начала, наша страна вносит вклад в мировую динамику борьбы с терроризмом.
In our view, correctly proportioned assistance, applied in the right place at the right time, requires the integration of Government into the planning and coordination phases from the very start so that Government can effectively integrate its own resources with those provided by the international community. На наш взгляд, для оказания верно распределенной помощи, предоставляемой в нужном месте и в нужное время, необходимо с самого начала обеспечить интеграцию правительства в деятельность на этапах планирования и координации, с тем чтобы правительство могло эффективно сочетать свои ресурсы с ресурсами, предоставляемыми международным сообществом.
Mr. Mbuende said that having itself benefited from United Nations peacekeeping operations, his country had decided from the very outset to contribute troops and police officers to United Nations peacekeeping missions. Г-н Мбуэнде говорит, что его страна, сама получившая помощь от операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с самого начала приняла решение о предоставлении войск и сотрудников полиции в миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The prohibition of committing acts of torture ensues from the very nature of the functions and powers of the MSAR courts and Procuratorate. Moreover, the provisions of the SPAE are applicable as subsidiary rules. Запрет на совершение актов пыток вытекает из самого характера функций и полномочий судов и прокуратуры ОАРМ. Кроме того, в качестве субсидиарных норм применяются положения УГС.
Developing countries should be included as active participants at the very beginning of a technological revolution, instead of trying to cope with it at a later stage, as with the case of ICT. Развивающиеся страны следует включать в качестве активных участников в процесс технологической революции с самого начала, а не пытаться сделать это на более позднем этапе, как это имеет место с ИКТ.
The successful transition to constitutional government that Haiti is now in the process of making is largely the result of a very close and productive partnership that has been developed between Haiti and the international community. Успешный переход к конституционному правительству, который происходит сейчас в Гаити, в значительной степени является результатом самого тесного и продуктивного сотрудничества, сложившегося между Гаити и международным сообществом.
If developing countries' views were not injected into the intergovernmental process at the very outset, the final outcome would not reflect the development focus of UNCTAD. Если мнения развивающихся стран не будут с самого начала находить отражение в процессе работы межправительственного механизма, то это в конечном итоге приведет к выхолащиванию сфокусированности ЮНКТАД на процессе развития.
The risk of the proliferation of weapons of mass destruction is one of the nefarious consequences of the very existence of those weapons, whose threat will be definitively removed only by means of their complete, verifiable and irreversible elimination. Опасность распространения оружия массового уничтожения является одним из отвратительных последствий самого существования этого вида оружия, угроза которого будет окончательно устранена лишь посредством его полной, поддающейся контролю и необратимой ликвидации.
Thirdly, African countries should engage in total combat against the HIV/AIDS pandemic which is eroding most gains made since political independence and is threatening their very survival. Contents В-третьих, африканским странам следует начать тотальную борьбу с пандемией ВИЧ/СПИДа, которая сводит на нет успехи, достигнутые за период после обретения политической независимости, и представляет угрозу для самого существования этих стран.
Since the very beginning of the Kosovo crisis, Bulgaria has been actively engaged in the overall efforts of the international community to settle the conflict and ensure lasting peace and stability in the region. С самого начала косовского кризиса Болгария принимает активное участие в общих усилиях международного сообщества по урегулированию конфликта и обеспечению прочного мира и стабильности в регионе.
It is considered that the function of the Legal Affairs Unit is to serve the entire Organization, and hence this Unit is included in the Division of Administration which, by its very nature, has the mandate to support all the Organization's activities. Считается, что функция подразделения по пра-вовым вопросам заключается в том, чтобы обслу-живать всю Организацию, и поэтому оно входит в состав Отдела администрации, мандат которого в силу самого его характера состоит в том, чтобы обес-печивать поддержку всех мероприятий Организации.
The EU-Russia dialogue from the very beginning covered not only EU-15, but also EU-30, because candidate countries depend heavily on outside energy supplies (up to 100% in the case of natural gas) and are established energy markets for Russia. Диалог ЕС-Россия с самого начала охватывал не только ЕС-15, но также и ЕС-30, потому что страны-кандидаты сильно зависят от внешних поставок энергоносителей (до 100% в случае с природным газом) и являются для России традиционными рынками энергоносителей.
From the very beginning, the whole month of June was not acceptable for a number of reasons, including the obvious overlap with the Conference on Disarmament and, more important, the lack of available space and services. С самого начала весь июнь был неприемлемым по ряду причин, включая очевидное совпадение с Конференцией по разоружению, а главное, отсутствие свободных помещений и обслуживания.
It is essential that we reach the goal of having at least 30 per cent of the members of the official negotiating delegations whom we appoint be women, so that the needs of women in post-conflict peacebuilding are recognized and are addressed from the very beginning. Важно, чтобы мы добились того, чтобы женщины составляли, как минимум, 30 процентов от числа членов, входящих в состав делегаций на официальных переговорах, с тем чтобы с самого начала определять и удовлетворять потребности женщин на этапе постконфликтного миростроительства.
The agenda of the Security Council, this very August body, and its debates of the forties, sixties, seventies and nineties bear witness to the lingering tragedy of Kashmir, where the era of foreign occupation and brutal repression has yet to end. В повестке дня Совета Безопасности, этого самого высокого форума, и проводимые им в 40-х, 60-х, 70-х и 90-х годах прения свидетельствуют о продолжающейся трагедии Кашмира, в котором эпоха иностранной оккупации и жестоких репрессий до сих пор не закончилась.
The definition of crimes against humanity as a matter of general international law implies a threshold of systematic or widespread violations, either in terms or by necessary implication from the very definition of the prohibited acts. Определение преступлений против человечности как вопрос общего международного права подразумевает определенный порог систематических или широко распространенных нарушений, выводимый либо из непосредственно положений, либо косвенно из самого определения запрещенных деяний.
However, my delegation firmly believes that the correct approach to achieving peace must be comprehensive and must simultaneously deal with the political, economic and security dimensions, and include agreement on the final outcome from the very beginning. Однако наша делегация твердо считает, что верный подход к достижению мира должен быть всеобъемлющим и одновременно должен включать в себя политическое, экономическое измерения и аспекты безопасности, а также с самого начала должен предусматривать согласие в отношении окончательных результатов.
A significant cause of racism in the world today stems from colonialism and slavery, the results of which include the often near-total exploitation, dispossession and dislocation of certain groups of people; misappropriation of their land and resources; and denial of their very humanity. Существенная причина расизма в сегодняшнем мире обусловливается колониализмом и рабством, которые подразумевают зачастую практически полную эксплуатацию, обездоленность и перемещение некоторых групп населения; незаконное присвоение их земель и ресурсов и отрицание самого их человеческого достоинства.
But it would make a lot of sense to devote attention, from the very outset, to mobilizing international resources, especially through better management and the exploitation of natural resources, for the benefit of a country and its people. Однако было бы целесообразно с самого начала уделить внимание мобилизации международных ресурсов, особенно путем более эффективного руководства и использования природных ресурсов в интересах страны и ее народа.
It is a country where children grow up in an environment of love and where the values of respect, responsibility and caring for and sharing with others are developed in children from a very young age. Это страна, где дети растут в обстановке любви и где детям с самого юного возраста прививаются такие ценности, как уважение, ответственность и забота о других.
From the very beginning of international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, the major supplying countries have recognized the responsibility to ensure that such cooperation activities do not contribute to the proliferation of nuclear weapons. С самого начала международного сотрудничества в мирном использовании ядерной энергии основные страны-поставщики признали ответственность за обеспечение того, чтобы такое сотрудничество не способствовало распространению ядерного оружия.
Thus, from the very outset, the Security Council would establish a double partnership with the troop-contributing countries and with all the financial institutions - the World Bank, the International Monetary Fund and others - entrusted with carrying out the Council's decisions. Таким образом, с самого начала Совет Безопасности устанавливал бы двойное партнерство со странами, предоставляющими войска, и с финансовыми институтами: Всемирным банком, Международным валютным фондом и другими, которым поручено осуществлять решения Совета.