The Group had continued to propose alternative wording until the very last moment, only to find its proposals rejected. |
Группа продолжала предлагать альтернативные формулировки до самого последнего момента, но столкнулась с тем, что ее предложения отвергаются. |
By its very nature, cooperation is likely to appear in conflict with the sovereign prerogatives of the recipient State. |
В силу самого своего характера сотрудничество может вступать в противоречие с суверенными прерогативами получающего помощь государства. |
The right to expel foreigners is fully held by every State and is deduced from its very sovereignty. |
"Правом высылать иностранцев в полной мере обладает каждое государство и оно вытекает из самого суверенитета этого государства". |
Egypt's position on the wall has been clear since the very beginning. |
Позиция Египта по вопросу о стене была однозначна с самого начала. |
As already indicated in the commentary, such disagreement is not very conducive to the application of the treaty itself. |
Как уже отмечалось в комментарии, такое отсутствие согласия не очень способствует выполнению самого договора. |
For that, high-level political involvement would be necessary from the very outset. |
Для этого будет необходимо с самого начала обеспечить участие на высоком уровне. |
By their very nature, such resolutions were divisive, making it difficult for Member States to work together in a constructive way. |
Такие резолюции в силу самого своего характера вызывают разногласие, затрудняя конструктивное взаимодействие государств-членов. |
Lastly, we wish the Peacebuilding Commission the very best as it continues in its endeavour to achieve its noble objectives. |
И в заключение мы хотели бы пожелать Комиссии по миростроительству всего самого наилучшего в ее усилиях, направленных на достижение этих благородных целей. |
Participation of the public and the environmental stakeholders from the very beginning to the end is crucial for project success. |
Для успеха проекта решающее значение имеет участие в нем общественности и экологов с самого начала и до конца работ. |
Until very recently, unregulated school fees were levied in Government-run primary schools with no exemption for children from orphanages. |
До самого последнего времени в государственных начальных школах взималась ничем не регулируемая плата за школьное обучение, от которой не освобождались даже дети из сиротских приютов. |
I very early on insisted on the imperative of new ways and new thinking. |
Я с самого начала настаивал на повелительной необходимости новых путей и нового мышления. |
Cease-fires, by their very nature, are no more than interludes. |
В силу самого своего характера прекращение огня является не более чем перерывом. |
However, CARICOM cannot emphasize enough the critical importance of a successful outcome to our very existence. |
Однако КАРИКОМ не может не подчеркнуть исключительную важность их успешного завершения для самого нашего существования. |
It affects not only the development of the global economy and prosperity, but also the very existence of mankind. |
Она касается не только развития мировой экономики и процветания народов, но и самого существования человечества. |
The abuse of sports and international competition for political means is an affront to the very ethos and virtues of the Olympic tradition. |
Злоупотребление спортом и международными соревнованиями в политических целях является оскорблением самого духа и ценностей олимпийской традиции. |
It was remarkable to see the holding of the very first Development Cooperation Forum. |
Большое впечатление произвело проведение самого первого Форума по сотрудничеству в целях развития. |
The authorities were faced with unprecedented difficulties in combating a phenomenon sustained by very young people. |
Власти сталкиваются с беспрецедентными проблемами в борьбе с явлением, распространившимся среди людей самого молодого возраста. |
In accordance with the Environmental Impact Assessment Act, the public should be involved from the very outset of such assessments. |
В соответствии с Законом "Об экспертизе воздействия на окружающую среду" общественность должна принимать участие с самого начала проведения оценки. |
The Advisory Committee recognizes that operational requirements, given the very nature of peacekeeping operations, sometimes change in a somewhat unpredictable manner. |
Консультативный комитет признает, что оперативные потребности в силу самого характера операций по поддержанию мира иногда отчасти непредсказуемо изменяются. |
From the very beginning, Guatemala has supported a return to democracy and the rule of law in Honduras. |
С самого начала Гватемала поддерживала процесс восстановления демократии и правопорядка в Гондурасе. |
This provides for blank immunity for State agents, contrary to the very essence of accountability for human rights violations. |
Это предоставляет полный иммунитет государственным служащим в нарушение самого существа принципа ответственности за нарушение прав человека. |
There was no consensual basis for defining the very nature of desertification as an environmental or developmental challenge. |
Не удалось достичь консенсусной основы при определении самого характера опустынивания как экологической проблемы или проблемы развития. |
It is right that the United Nations Secretary-General was included from the very beginning. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций совершенно справедливо был включен в число участников с самого начала. |
India has been actively engaged with NEPAD since the very beginning. |
Индия активно работает в рамках НЕПАД с самого начала. |
Germany supported the setting up of the PBC since the very beginning. |
Германия с самого начала поддерживала идею создания КМС. |