Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
Education of boys - beginning at a very early stage - in tolerance and mutual respect will help them to better understand their future roles as partners, fathers and caregivers; Проведение с мальчиками, с самого раннего возраста, разъяснительной работы в целях привития им навыков терпимости и взаимного уважения позволит им лучше понять, какова будет в будущем их роль как партнеров, отцов и воспитателей;
The Committee emphasizes that persons in custody should benefit from an effective right of access to a lawyer, as from the very outset of their deprivation of liberty and throughout the investigation phase, the whole of the trial and during appeals. Комитет подчеркивает, что лица, содержащиеся под стражей, должны пользоваться эффективным правом на доступ к адвокату с самого начала лишения свободы и на этапе проведения следствия, всего процесса судебного разбирательства и на этапе подачи апелляций.
As mentioned (supra 24), the right of self-defence in the Nagorny Karabakh conflict was invoked by the Republic of Azerbaijan from the very beginning (1992), although the Republic of Azerbaijan failed at the time in its attempts to repel the Armenian armed attack. Как указывалось (выше 24), Азербайджанская Республика ссылалась на право на самооборону в нагорно-карабахском конфликте с самого начала (1992 год), хотя в то время попытки Азербайджанской Республики отразить армянское вооруженное нападение успехом не увенчались.
The policy underlying the doctrine of respect for the territorial integrity of states may be seen both in terms of the very nature of state sovereignty and in terms of the perceived need for stability in international relations, specifically with regard to territorial matters. Политику, лежащую в основе доктрины уважения территориальной целостности государств, можно рассматривать с точки зрения как самого характера территориального суверенитета, так и усматриваемой необходимости стабильности в международных отношениях, конкретно в том, что касается территориальных вопросов.
Since the very beginning of the epidemic, the Minister of Health has provided financial support to non-governmental organizations to implement prevention programmes and programmes aimed at reducing the negative effects of the epidemic. С самого начала эпидемии министр здравоохранения оказал финансовую поддержку неправительственным организациям в деле реализации программ профилактики и программ смягчения негативных последствий эпидемии.
Community ownership means not only physical ownership of the enterprises but also emotional ownership, on the part of the community, of its own development and future, from the very start. Общинное владение - это не только физическое владение предприятиями, но и наличие в общине с самого начала чувства владения и распоряжения своим собственным развитием и будущим.
Subcommittee visits to places where people are deprived of their liberty require specific expertise and empirical skills; they are by their very nature liable to include difficult situations which can involve risks to those not familiar with the work. Для посещения Подкомитетом мест, где находятся люди, лишенные свободы, требуются особые специальные знания и эмпирические навыки; в силу самого их характера такие посещения могут быть связаны со сложными ситуациями, которые могут подвергать опасности тех, кто не знаком с этой работой.
Noting that the sustainable use of resources would enhance development and poverty reduction, she said that Rwanda was the first country where the joint UNDP-UNEP Poverty and Environment Initiative project had been developed jointly from the very beginning. Отмечая, что устойчивое использование ресурсов будет содействовать процессу развития и сокращению масштабов нищеты, она заявила, что Руанда является первой страной, в которой проект, касающийся Инициативы ПРООН-ЮНЕП по борьбе с нищетой и охране окружающей среды, был совместно разработан с самого начала.
The Court acknowledged that prior communication to the designated individual would jeopardize the effectiveness of the measure freezing the funds and economic resources, which must, by their very nature, have a surprise effect and apply with immediate effect. Суд признал, что, если соответствующее лицо будет получать заблаговременное уведомление о намеченных мерах, это поставит под угрозу эффективность мер по замораживанию финансовых активов и экономических ресурсов, а такие меры в силу самого их характера должны быть внезапными и должны вступать в силу немедленно.
All this follows up on the enthusiastic support that the Costa Rican Government has provided from the very beginning to the work on the negotiation and adoption of the Convention, both in Geneva and in New York. Все это представляет собой дальнейшее проявление той решительной поддержки усилий в целях разработки и принятия Конвенции, которую правительство Коста-Рики предоставляло с самого начала как в Женеве, так и в Нью-Йорке.
Several member States mentioned that the active involvement of all interested stakeholders had been a strong asset of the EfE process since its very beginning, and that this should be even more actively promoted in the future, i.e. through the private-public partnerships. Несколько государств-членов отметили, что активное участие всех заинтересованных сторон являлось сильной стороной процесса ОСЕ с самого его начала и что такое участие следует еще больше поощрять в будущем, в частности по линии государственно-частного партнерства.
From the very beginning, when the decision was made to submit the matter to the Court, both Malaysia and Singapore agreed to abide by the judgment of the International Court of Justice. С самого начала, когда было принято решение о передаче этого дела Суду, как Малайзия, так и Сингапур согласились подчиниться решению Международного Суда.
Spain has supported the establishment and operation of this Commission from its very beginning through agreements with Guatemala and the United Nations and is the main contributor to its funding. Испания с самого начала выступила в поддержку создания и деятельности этой Комиссии, подписав соглашения с Гватемалой и Организацией Объединенных Наций, и является крупнейшим вкладчиком в финансирование Комиссии.
The very existence of arbitration provisions can encourage greater use of the mutual agreement procedure process since both Governments and taxpayers will know at the outset that the time and effort put into the process will be likely to provide a satisfactory result. Само наличие положений об арбитраже может способствовать более активному применению ПВС, поскольку и правительства, и налогоплательщики будут с самого начала знать о том, что время и усилия, затраченные в рамках ПВС, могут обеспечить достижение приемлемых результатов.
From the outset, the Secretary-General is very clear on the fact that, unless Member States decide otherwise, the responsibility to protect only applies to four specified crimes and violations: genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. С самого начала в докладе Генерального секретаря четко говорится о том, что ответственность по защите осуществляется только в контексте четырех конкретных видов преступлений и нарушений: это геноцид, военные преступления, этническая чистка и преступления против человечности, если государства-члены не примут иного решения.
The devastating destructive nature of such weapons makes their complete and total elimination a necessity for the very survival of our entire human race and reaffirms that in our view their continued existence remains a source of threat to international peace and security. Опустошительный, деструктивный характер такого оружия обусловливает необходимость его всеобщей и полной ликвидации для самого выживания всего нашего людского рода и подтверждает, что, на наш взгляд, его дальнейшее существование остается источником угрозы для международного мира и безопасности.
These consultations I have in fact conducted until this very morning, and I have encountered cooperation, openness and constructive approaches by all consulted, but I have not come to the conclusion that we are able to reach a consensus on the text of a decision. Эти консультации я, в сущности, проводил до этого самого утра, и я встретил сотрудничество, открытость и конструктивный подход со стороны всех тех, с кем я консультировался, но я не пришел к заключению, что мы в состоянии прийти к консенсусу по тексту решения.
From the very beginning, the war was, as it continues to be today, directed against the Cuban nation, against its independence and against all the Cuban people. С самого начала эта война была и по сей день остается войной, нацеленной против кубинской нации, против ее независимости и против всего кубинского народа.
The Division has made attempts to involve the United Nations regional commissions and agencies of the United Nations system in the work of UNPAN from the very beginning, by inviting them to participate in UNPAN events and contribute documents to the Network. ЗЗ. Отдел с самого начала стремится привлечь к деятельности ЮНПАН региональные комиссии и учреждения системы Организации Объединенных Наций, предлагая им участвовать в мероприятиях ЮНПАН и представлять для Сети различные материалы.
Last year, I slapped on a dress, took a few laps around this very bar, and I got this: В прошлом году я напялил платье, сделал пару кругов вокруг этого самого бара, и вот что у меня есть:
You and I both knew that from the very beginning, didn't we? Мы с тобой знали это с самого начала, да?
Every step, every move before this has laid the groundwork for this very moment, the moment where I place the radioactive seeds. Каждый шаг, каждое предшествующее движение закладывало основу для этого самого момента, момента, где я ввожу радиоактивные гранулы.
Being aware of the importance given to human rights promotion and protection, Montenegro has actively supported the process of establishment and the institution-building of the Human Rights Council from the very beginning, and participated in the process of its review in 2011. Осознавая важное значение, придаваемое делу поощрения и защиты прав человека, Черногория с самого начала активно поддерживала процесс создания и укрепления институционального потенциала Совета по правам человека, а также участвовала в обзоре его деятельности в 2011 году.
From the very beginning, Azerbaijan rejected any possibility of a civilized dialogue with Nagorno Karabakh and adhered to the policy of settling the conflict between Azerbaijan and Nagorno Karabakh through the application of brutal, unproportional and indiscriminate force against the civilian population. Азербайджан с самого начала отвергал любую возможность цивилизованного диалога с Нагорным Карабахом и придерживался политики урегулирования конфликта между Азербайджаном и Нагорным Карабахом на основе жестокого, несоразмерного и неизбирательного применения силы в отношении гражданского населения.
The subsistence minimum determines the amount of funds necessary for a household to cover basic subsistence needs of its members at a very modest level. (See also Article 9.) Прожиточный минимум служит для определения объема средств, необходимых семье для удовлетворения базовых нужд и для обеспечения ее членам самого скромного существования (см. также раздел, посвященный статье 9).