From the very beginning, we said I'm the front man and you're the guitarist with mystique. |
С самого начала мы решили, что я - лидер а ты - гитарист с налетом таинственности. |
I'll chase you into the very fires of hell! |
Я буду следовать за тобой до самого ада! |
At the risk of sounding like Stanley cornering Blanche DuBois in Streetcar, we've had this date with each other from the very beginning. |
Рискуя прозвучать как Стэнли в разговоре с Бланш Дюбуа в "Трамвае Желание" мы с самого начала шли к этой встрече. |
By its very nature, implementation of the Charter is difficult to define, let alone measure, with precision. |
В силу самого характера осуществления Хартии ему трудно дать точное определение, а тем более трудно его точно измерить. |
The Yugoslav Government has, from the very beginning, supported the request that safe areas not be used as a springboard for combat operations. |
Правительство Югославии с самого начала поддерживало требование о том, чтобы безопасные районы не использовались в качестве плацдарма для начала боевых операций. |
It should be involved from the very beginning when the United Nations took on new challenges such as peace-keeping or monitoring elections. |
Он должен с самого начала включаться в дело, когда Организация Объединенных Наций берется за решение новых задач, в частности по поддержанию мира или наблюдению за выборами. |
With regard to other practical issues, the one item that dominated all others, until very recently, was the appointment of a Prosecutor. |
Что касается других практических проблем, то один вопрос, который имел первостепенное значение по отношению к другим вплоть до самого последнего времени, заключался в назначении Обвинителя. |
Its objectives are to safeguard the very existence of certain human groups and to affirm and emphasize the most elementary principles of humanity and morality. |
Ее задача заключается в гарантировании самого существования некоторых групп людей, а также подтверждении и усилении наиболее элементарных принципов человечности и морали. |
It is therefore essential to establish from the very outset close cooperation between the peace-keeping force and the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG). |
Поэтому важно с самого начала обеспечить тесное взаимодействие миротворческих сил и Миссии ООН по наблюдению в Грузии (МООННГ). |
From the very outset, we have advocated the taking of the measures necessary to put an end to this aggression and these crimes against humanity. |
С самого начала мы призывали принять необходимые меры для того, чтобы положить конец этой агрессии и этим преступлениям против человечества. |
Aggression, by its very nature and in the light of the legislative history of the draft Code, was a key element of the latter. |
Агрессия в силу самого своего характера и с учетом истории разработки проекта кодекса является одним из ключевых элементов последнего. |
The question of effective management and control of the account had been a matter of concern to the Advisory Committee from the very inception of the concept. |
Вопрос об эффективном управлении и контроле в контексте функционирования счета являлся предметом заинтересованности Консультативного комитета с самого момента зарождения соответствующей концепции. |
From the very beginning of the war, the Croatian Government had organized medical doctors to document aggression against women and take victims' testimonies. |
С самого начала войны правительство Хорватии призвало врачей документально фиксировать нападения на женщин и собирать показания жертв. |
I knew from the moment I started that I wanted to work at the very best hospitals, and I won't give that up. |
Я знала с самого начала, что хочу работать в самых лучших больницах, и я от этого не откажусь. |
While the fighting continues, very probably at an increased intensity, many people will lack the basic essentials for life: food, warmth and shelter. |
На фоне продолжения боевых действий, которые, по всей вероятности, еще более активизируются, многие люди лишатся самого необходимого для жизни - пищи, тепла и крова. |
Indeed, from the very beginning, the Bretton Woods institutions were supposed to be fully coordinated with the United Nations orbit of activity. |
По сути, с самого начала предполагалось, что деятельность бреттон-вудских учреждений будет полностью координироваться с орбитой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Evidence to this effect is also presented by effective work of independent diplomatic representations of the two new countries from the very first day of their establishment. |
Об этом же свидетельствует и эффективная работа независимых дипломатических представительств двух новых стран с самого первого дня их создания. |
This would also allow us to infer that the authorities themselves realized from the very first moment that the event had occurred within Cuban territorial waters. |
Это также позволяет нам сделать вывод о том, что сами власти с самого начала понимали, что инцидент произошел в территориальных водах Кубы. |
The Tribunal gratefully acknowledges the extraordinary support and assistance provided by the European Union, which has been demonstrated from a very early stage and has continued unstintingly. |
Трибунал с благодарностью отмечает эту огромную помощь и поддержку со стороны Европейского союза, которые оказывались с самого начала и никогда не прекращались. |
This is especially important because from the very beginning the unprecedented disaster was aggravated by lies and misinformation about its causes, scale and consequences. |
Это особенно важно, поскольку с самого начала эта беспрецедентная катастрофа усугублялась ложью и дезинформацией о ее причинах, масштабах и последствиях. |
This is especially true in the case of the International Criminal Tribunal, which, by its very nature, does not have an apparatus for enforcement. |
Это особенно верно в случае международного уголовного трибунала, который в силу самого своего характера не располагает аппаратом принуждения. |
Human rights have been a part of the debate on a common global response to AIDS at the United Nations from the very beginning. |
С самого начала обсуждения в Организации Объединенных Наций вопроса об общих мерах глобального реагирования на СПИД возникла проблема соблюдения прав человека. |
From November of 1993 until very recently, the parties were in disagreement over issues related to the installation of the transitional Government and the commencement of disarmament. |
С ноября 1993 года до самого последнего времени стороны расходились во мнениях по вопросам, касающимся учреждения временного правительства и начала разоружения. |
Activities in such areas, by their very nature, can be better implemented through a smaller and more sharply focused "project approach". |
Мероприятия в таких областях в силу самого их характера могут более эффективно осуществляться при помощи менее широкомасштабного и более узконаправленного "проектного подхода". |
No one has been opposed to or will oppose these basic goals because this would mean that man was denying his very self. |
Никто не оспаривает и не собирается оспаривать эти основополагающие цели, поскольку это означало бы, что человек отрицает самого себя. |