Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
Countries can use different criteria to record and count crime on the basis of the very nature of criminal offences, the constrains of existing recording systems and the diversity of information needs. Страны могут применять различные критерии для регистрации и подсчета числа преступлений, в том числе на основе самого характера уголовных преступлений, а также с учетом ограничений существующих систем регистрации и разнообразия информационных потребностей.
(c) Addressing entrepreneurship in the formative years of youth, starting at a very early age, to foster positive attitudes towards self-employment as a viable career option; с) изучение предпринимательства в период формирования личности у молодежи начиная с самого раннего возраста для укрепления позитивного отношения к самостоятельной занятости как к перспективной возможности выбора профессиональной деятельности;
And you can't really have a proper model for development if at the same time you're destroying or allowing the degradation of the very asset, the most important asset, which is your development asset, that is ecological infrastructure. И невозможно вообще-то создать правильную модель развития, в то же время разрушая или допуская деградацию самого запаса, самого важного запаса, который является залогом развития, то есть экологической инфраструктуры.
If I had to do it all again, I would make sure I was the man you deserved right from the very start... and I would change everything for you. Если бы мне довелось начать все с начала, я бы постарался стать человеком, которого ты заслуживаешь, достойным тебя с самого начала... и я бы все изменил ради тебя.
Thus, objections to a valid reservation may have a number of effects on the very existence of treaty relations or on their content, and those effects may vary with regard to the same treaty and the same reservation. Таким образом, конкретные последствия возражения против действительной оговорки для самого существования договорных отношений или для их содержания могут быть многочисленными и изменяться по отношению к тому же договору и той же оговорке.
For that very reason, although we would have liked the draft resolution submitted by the Ecuadorian delegation to address other matters, we think the document submitted by our President, who deserves our deepest respect, essentially reflected the majority sentiment in this forum. По этой причине, хотя нам и хотелось бы, чтобы проект резолюции, представленный делегацией Эквадора, касался и других вопросов, мы считаем, что документ, представленный Председателем, заслуживающим нашего самого глубокого уважения, в основном отразил мнение большинства стран, участвующих в этом форуме.
We humans tend to take a rather balanced approach towards life... never too much, never too little... and it's very nice to find a culture that is willing to take an experience to its furthest extreme. Мы, люди, привыкли использовать достаточно сбалансированный подход к жизни... не слишком много, не слишком мало... и очень интересно встретить культуру, которая готова переживать опыт другой до самого дальнего предела.
"You'll get your clothes dirty." "No worries. They weren't very clean in the first place." «Ты испачкаешь свою одежду». - «Не беспокойся. Она была не очень чиста с самого начала».
From the very first day of the proclamation of its independence, Ukraine has carried out a very consistent policy in the area of nuclear disarmament, having proclaimed its renunciation of nuclear weapons in its declaration of State sovereignty, even before the collapse of Мое государство с самого дня объявления своей независимости проводило последовательную политику в области ядерного разоружения, заявило об отказе от ядерного оружия в декларации о государственном суверенитете еще до распада бывшего СССР.
You see, I have a history, a pattern, so to speak of coming on very fast and hard in the beginning of a relationship, of saying "I love you" very early on. Я очень быстро и глубоко погружаюсь в отношения с самого начала и очень рано говорю "Я тебя люблю"
The Court, in its conclusions, had applied the utilitarian principle of the greatest good of the greatest number, which by its very nature worked against the interests of ethnic minorities and raised questions about the relationship between rights and the interests of development projects. В своем заключении Суд применил утилитарный принцип наибольшей пользы для большинства, который в силу самого своего характера идет вразрез с интересами этнических меньшинств и затрагивает вопросы, касающиеся взаимосвязи между правами и интересами проектов в области развития.
He also said that, from the very outset, IMO, with the chair of the correspondence group on ship recycling, and the Basel Convention, with the chair of the Technical Working Party, had participated in the first workshop held in Chittagong. Он далее сказал, что с самого начала в работе первого семинара-практикума в Читтагонге принимали участие ИМО, представитель которой председательствовал на заседаниях Корреспондентской группы по рециркуляции судов, и Базельская конвенция, представитель которой вел заседания Технической рабочей группы.
Why is a reduction in the number of seats on the Council still being suggested, when since the very beginning of the discussions the clear majority of Member States have demanded a body with at least 53 members? Возникает вопрос, почему, когда с самого начала обсуждения вопроса подавляющее большинство государств-членов выступало за создание органа с членским составом не менее 53 представителей, продолжают поступать предложения о сокращении числа членов Совета?
It was also agreed that the scope of the right would be more limited in liquidation than reorganization by the very nature of the proceedings and that the exercise of the right might relate to the design of the law. Было также решено, что объем этого права будет более ограниченным при ликвидации, чем при реорганизации, в силу самого характера производства и что осуществление этого права может иметь отношение к структуре законодательства.
Recognizing that there are significant resource requirements associated with the development and implementation of the intergovernmental strategic plan, due consideration should be given from the very beginning to the costing and allocation of financial, human and institutional resources; а) Признавая, что для разработки и осуществления межправительственного стратегического плана необходимы значительные ресурсы, следует с самого начала уделить должное внимание вопросу стоимости и распределения финансовых, людских и организационных ресурсов;
By their very nature, taxes on products are always collected by "a unit acting as an agent for another unit", i.e. an enterprise acting as an agent for the tax authority. В силу самого своего характера налоги на продукты всегда взимаются "единицей, выступающей в роли агента другой единицы", то есть предприятием, выступающим в роли агента налогового органа.
The success of this Mission, in providing both security and development, is vital to the safety, livelihood and very future of the Afghan people, but it is also vital to the health and future of this Organization. Успех этой Миссии в обеспечении безопасности и развития играет жизненно важное значение для обеспечения безопасности, существования и самого будущего афганского народа, но он не менее важен и для процветания и будущего нашей Организации.
Why should a State be obliged to cooperate with a Special Rapporteur whose mandate, from the very beginning, had been premised on considerations which were not directly related to the defence of human rights? Непонятно, почему государство будет считать себя обязанным сотрудничать со Специальным докладчиком, мандат которого с самого начала был мотивирован соображениями, не имеющими непосредственного отношения к защите прав человека.
If the respondent had raised an objection to the jurisdiction of the MAC at the very outset of the arbitral proceedings, the arbitral tribunal would have had to recognize the absence of an arbitration agreement between the parties and decline to examine the dispute on its merits. Если бы ответчик с самого начала арбитражного разбирательства возражал против компетенции МАК, арбитраж должен был бы констатировать отсутствие арбитражного соглашения между сторонами и отказаться от рассмотрения спора по существу.
SISTER is not a commercial package, and its mere production cost (not including training, management, etc, but the very production of the software itself, was US$ 0.6 million. Система СИСТЕР не является коммерческим пакетом, и расходы только на ее создание (не включая подготовку персонала, управление и т.д., а только расходы на создание самого программного обеспечения) составили 0,6 млн. долл. США.
The first session - "New Bipolarity" - Myth or Reality? "- touched upon the problems of crisis of supranational and international institutions, as well as the appropriateness of the very concept of "bipolarity" in contemporary international relations. Подробное описание открытия Первая сессия «Новая биполярность» - миф или реальность?», затронула проблематику кризиса наднациональных и международных институтов, а также уместности самого понятия «биполярности» в современных международных отношениях.
Almost from the very beginning of the series, their relationship took a different nature than simply the "nanny, and the father of the family." Почти с самого начала их отношения принимают иной характер, чем просто «няня и отец семейства».
Why is he so strangely oblivious to David that he doesn't understand that David's not going to fight him until the very last moment? Почему он так странно рассеян при общении с Давидом, что не понимает, что Давид не собирается драться с ним, до самого последнего момента?
It is also important to link the peace-keeping mine-clearance activities closely to the humanitarian activities from the very beginning, to ensure a coordinated approach to the land-mine problem and the continuance of mine-related activities following the peace-keeping mandate. Также с самого начала важно тесно увязывать миротворческую деятельность по разминированию с гуманитарной деятельностью, обеспечивать применение согласованного подхода к проблеме наземных мин и продолжение деятельности по разминированию после истечения срока миротворческого мандата.
Since the very beginning of the Organization, Venezuela has maintained that the concept of "permanent member" of the Security Council and the right to veto associated with it are contrary to the democratic bases of this Organization. С самого начала функционирования этой Организации Венесуэла утверждала, что концепция "постоянного члена" Совета Безопасности и связанное с ней право вето, противоречат демократической основе этой Организации.