This is not only because on it depends our current and future wealth, but also because we are fully aware of our grave responsibility to all humanity, since we are the guardians of resources needed for its very survival. |
Не только потому, что от этого зависит наше нынешнее и будущее богатство, но также потому, что мы в полной мере осознаем нашу серьезную ответственность перед всем человечеством, поскольку мы является хранителями ресурсов, которые нужны для самого его выживания. |
Our pledges to enhance the effectiveness of the United Nations in addressing conflicts at all stages, from prevention to settlement to post-conflict peace-building, should bind the international community from the very moment it approved them last week. |
Наша готовность укреплять эффективность Организации Объединенных Наций в деле урегулирования конфликтов на всех этапах - от предотвращения до урегулирования и постконфликтного миростроительства - должна стать обязательством для международного сообщества с того самого момента, когда оно одобрило эти положения на прошлой неделе. |
Clearly, those provisions of the Vienna Convention which relate, by their very nature, to reciprocal commitments between States would not be relevant in the context of general unilateral undertakings. |
Ясно, что те положения Венской конвенции, которые в силу самого своего характера касаются взаимных обязательств между государствами, не будут релевантными в контексте общих односторонних обязательств. |
Technical assistance is an outcome of the PIAs and the provision of such assistance should, from the very start, be carried out with the full consent of the recipient State and be tailored to its unique requirements. |
Техническая помощь является результатом ПОО, и оказание такой помощи должно с самого начала осуществляться при полном согласии государства, получающего такую помощь, и отвечать его конкретным потребностям. |
The illegal character of the imposition of those two no-fly zones has been confirmed by official statements issued by the Russian Federation, France and China, which have from the very outset declared their position that the imposition of those zones has no basis in law. |
Незаконный характер введения этих двух бесполетных зон был подтвержден в официальных заявлениях, обнародованных Российской Федерацией, Францией и Китаем, которые с самого начала заявили о своей позиции, согласно которой введение этих зон не имеет под собой никакой правовой основы. |
The positive outcome of the peace process in that country is attributable, among other things, to the United Nations involvement from the very beginning of the hostilities in that country. |
Среди прочего, положительный исход мирного процесса в этой стране следует отнести за счет участия Организации Объединенных Наций в урегулировании вооруженного конфликта в этой стране с самого начала его возникновения. |
From the very outset, the Secretary-General had thus signalled his commitment to gender equality as well as his readiness to place women in key high-level positions, as called for under articles 7 and 8 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Тем самым Генеральный секретарь с самого начала обозначил свою приверженность гендерному равенству, а также свою готовность назначать женщин на ключевые посты высокого уровня, как предусмотрено статьями 7 и 8 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
That option seems to us to be unrealistic, and above all harmful to the very cause it proposes to serve. |
Такой вариант представляется нам нереалистичным, он представляется нам прежде всего вредным для того самого дела, которому он призван служить. |
Moreover, it is very common for a treaty to provide instructions on how to interpret the obligations imposed on the parties either in the body of the treaty itself or in a separate instrument. |
Помимо этого, в договорах довольно часто содержатся указания на то, каким образом следует толковать обязательства, налагаемые договором на стороны, причем эти указания могут содержаться как в тексте самого договора, так и в отдельном документе. |
In addition, much trouble and frustration could be avoided if we applied the very simple idea that it is better not to establish a mission than to establish one that is flawed from its inception. |
Кроме того, проблем и чувства разочарования можно было бы в значительной степени избежать, если бы мы прибегали к достаточно простой идее, согласно которой лучше не учреждать миссию вообще, чем учреждать такую миссию, которая является ущербной с самого ее возникновения. |
Governments should take part in preparation from the very beginning, as well as in the common country assessment; that was why consultative mechanisms should be established in the UNDAF process in order to ensure Governments' support and cooperation. |
Они должны участвовать в подготовке Программы с самого начала, равно как и в проведении общей страновой оценке; на этой основе в ходе процесса должен быть создан механизм консультаций, с тем чтобы можно было рассчитывать на его поддержку и сотрудничество. |
Inspection plans, and the general areas to be audited, were presented in the biennial budget. Investigations by their very nature could not be planned in advance. |
координации; планы проведения инспекций, а также общая тематика ревизионной деятельности представляются в бюджете на двухгодичный период; и, наконец, в силу самого своего характера расследования не могут планироваться заранее. |
It was essential to complete both the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes, giving priority to the definition of the crime of aggression, which was relevant to the very spirit of the Statute. |
Необходимо завершить работу по Правилам процедуры и доказывания и Элементам преступлений, уделяя первоочередное внимание определению агрессии, которая имеет важное значение для самого духа Статута. |
From the very beginnings of the United Nations peacekeeping, many thousands of men and women from the countries which today constitute the European Union have been serving in United Nations peacekeeping operations. |
С самого начала миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций многие тысячи мужчин и женщин из стран, входящих сегодня в Европейский союз, участвовали в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
As we respond to crises, human rights elements will have to be included in planning from the very beginning and post-conflict peace-building should focus on constructing the national infrastructure and capacity in human rights. |
Принимая меры в связи с кризисными ситуациями, мы должны будем обеспечивать учет элементов прав человека в процессе планирования с самого начала, а в контексте постконфликтного миростроительства необходимо будет сосредоточивать внимание на создании национальной инфраструктуры и потенциала в области прав человека. |
The Kingdom of Saudi Arabia, in line with its objective of achieving peace, security and stability in the Middle East, has supported the peace process from the very beginning and participated as an observer in the Madrid Conference. |
Королевство Саудовская Аравия в соответствии со своими целями достижения мира, безопасности и стабильности на Ближнем Востоке с самого начала поддерживало мирный процесс и участвовало в Мадридской конференции в качестве наблюдателя. |
We must ask ourselves whether the celebrated agreement of which Uganda is now so proud is so flexible as to authorize an uninvited foreign army to take part in conflicts designed to destabilize the very partner with which the agreement was signed. |
Мы должны спросить себя, неужели знаменитое соглашение, которым теперь так гордится Уганда, настолько гибко сформулировано, что оно может санкционировать участие непрошеной иностранной армии в конфликтах, нацеленных на дестабилизацию того самого партнера, с которым заключено соглашение. |
Italy is deeply committed and has been committed from the very beginning to the reform of the Council, and in particular to its expansion. |
Италия глубоко привержена и была с самого начала привержена делу реформы Совета, и особенно расширению его членского состава. |
It is undoubtedly important to understand that the full integration and equal participation of the Albanian population in the life of that country is crucial for its durable stability and for the very existence of the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Нет сомнений в важности понимания того, что полная интеграция и равноправное участие албанского населения в жизни бывшей югославской Республики Македонии имеют немаловажное значение для ее долгосрочной стабильности и для самого существования этой страны. |
The very right to be human is denied every day to hundreds of millions of people as a result of poverty and the unavailability of basic necessities, such as food, jobs, water and shelter, education, health care and a healthy environment. |
Вследствие нищеты и отсутствия всего того, без чего нельзя жить, а именно продуктов питания, работы, воды, жилища, образования, здравоохранения и здоровой окружающей среды, ежедневно сотни миллионов людей лишаются самого права быть людьми. |
But from the very beginning, human rights and their protection and promotion provided a unique stimulus to the growth of international law and the evolution of international relations understood as politics among nations. |
Однако с самого начала права человека и их защита и поощрение обеспечили уникальный стимул дальнейшему развитию международного права и эволюции международных отношений, понимаемых как отношения между нациями. |
It was generally felt that it would have been better for preventive measures to have been taken from the very outset and it was regrettable that the Organization of African Unity had not had more effective means to use. |
По общему мнению, нужно было с самого начала принять превентивные меры, но, к сожалению, ОАЕ не располагала более эффективными средствами. |
From the very beginning, the representatives of all other minorities and ethnic groups living in Kosovo and Metohija have responded positively, with the exception of ethnic Albanian political parties' leaders. |
С самого начала представители всех других меньшинств и этнических групп, проживающих в Косово и Метохии, позитивно откликнулись на эти предложения, за исключением руководителей политических партий этнических албанцев. |
Positive elements included the abolition of the death penalty, which would become operative in 1999, the presence of a lawyer from the very start of police custody and the creation of an ombudsman. |
К позитивным элементам относятся отмена смертной казни, вступающая в силу в 1999 году, присутствие адвоката с самого начала помещения под стражу в полиции и создание поста омбудсмена. |
From the very outset, therefore, it should be made clear that the ideas set out in the concept paper were not meant to compartmentalize important components of the Organization, or to label some costs as more substantive than others. |
З. Поэтому с самого начала следует четко указать, что изложенные в этом концептуальном документе идеи не преследуют цель обособить важные компоненты Организации или определить те или иные расходы как более важные, чем другие расходы. |